Feeds:
Posts
Comments

ေသဖို႔
႐ုတ္တရက္ႀကီး တြန္႔ဆုတ္
Till Death Do Us Part သီခ်င္းကိုဆိုရင္း
႐ွင္သန္ျခင္းတြင္းနက္ထဲ ခုန္ခ်လိုက္တယ္။

ႏိုင္ငံသား အေထာက္အထား
ဘုရား႐ွိခိုး အမ်ိဳးမ်ိဳး
အခ်စ္အေၾကာင္းပါေသာ ႐ုပ္႐ွင္မ်ား
စိတၱဇျမစ္ႏွစ္စင္းရဲ႕ လားရာ
ဝမ္းနည္းဝမ္းသာ
ရြာသြန္းလြယ္တယ္
အေငြ႕ပ်ံလြယ္တယ္။

တည္ၿငိမ္သေယာင္ ပင္လယ္ေပါ့
ေပ်ာ္စရာကို ဆားခတ္ထားတယ္
ရင္ဗလာ ေရသူမ
လက္တံ႐ွည္ ခေရကန္*
စိတ္နဲ႔ကူးရတာမွာ ေျခပစ္လက္ပစ္
ေမာပန္း။

အခ်စ္အေၾကာင္းလို႔ပဲ ဆိုပါစို႔
ငါတို႔
ၿငီးေငြ႔စရာကို ဆက္လက္ၿငီးေငြ႕ၾကတယ္။

* Kraken

ပီမို

Advertisements

Riding a Lawn Mower

Bra ဆိုက္ကုိ ဘယ္လုိတုိင္းမလဲ ကုိေဇယ်ာ..
မကၠဇင္ေဂၚကီရဲ႕ အေမဟာ နီယြန္ဒီမြန္ သုိ႔မဟုတ္ အေဆြးပဲ
အရည္စုိ႔ေနတဲ့ မိႈပြင့္ႀကီးကုိ ခ်ိန္ထားတဲ့
ေသနတ္ကတျခား အၾကည့္ကတျခား
အုိး(*)သုိ႔အလြမ္းဟာ
ေျမႇာက္ၾကည့္လုိက္ရင္ ၅၆.၅ စတုရန္းလက္မရွိတယ္
မေတာ္တေလ်ာ္ေက်ာ္ၾကားတဲ့ အခ်စ္ဟုိတယ္မွာ
အ႐ုိင္းဆန္ဆန္ သဘာ၀တရားကုိ ခံစားႏုိင္ၿပီေပါ့
သူမရဲ႕ဘားကုဒ္ကုိ ဖတ္ၾကည့္ေနမိတာ
ႀကိဳးစားရင္းႀကိဳးစားၿပီး
အလွတရားဟာ ေရတြက္ခံဖုိ႔
Soi 4 မွာ စိမ့္ထြက္ေနတယ္
.
* အုိး = POT

မဆ

 

တမန္ေတာ္ဟာ ေငြေရာင္ ဂ်က္ကက္ အက်ၤီအိတ္ထဲ သူ႕လက္ေတြ ထုိးထည့္ထားတယ္

 

စားပြဲေပၚမယ္ လိေမၼာ္သီးနီေတြ လိမ့္ေနတာ

စားပြဲတစ္ဘက္ကေန က်မတို႔ ၾကည့္ၾကတယ္။

ခုန္ေနတဲ့အလင္းက က်မကုိ ျပတယ္

အျပင္ဘက္မယ္ ဆီးပင္ေတြဟာ ေရွးေခတ္စစ္သည္ေတာ္ေတြ အျပစ္ေပးခံရတဲ့အခါျဖစ္သြားတဲ့

ျပားခ်ပ္ခ်ပ္အေလာင္းေကာင္ေတြနဲ႔ တူေနရဲ႕။

 

သူ႕ပုံပန္းက ထူးျခားတာမရွိ၊ ဒင္းကေတာ့ ယုံရတယ္ေဟ့လုိ႔ေျပာေလ့ရွိၾကတဲ့

သစၥာေတာ္ခံပုံမ်ိဳးေလ။

အနာဂတ္အတြက္ အခ်ိန္ဇယားတစ္ခုကုိ အၿပီးသတ္ေနရသလုိမ်ိဳး

တိတ္ဆိတ္ျခင္းရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ တိတ္ဆိတ္ျခင္းဟာ စကားကုိ သြက္သြက္ေျပာေန။

 

က်မရဲ႕အထဲက က်မထြက္လို႔မရ

ေျပးရတာလည္း မဟန္

႐ုန္းရကန္ရတာလည္း မဟန္

ခုန္ထြက္သြားဖို႔လည္း မဟန္

ေကာင္းကင္နဲ႔ ေျမႀကီး ေရြ႕သြားေအာင္ က်မလုပ္နုိင္သမွ်က

ေဟာဒီ စိတ္ပ်က္ဖြယ္ ေန႔လည္ခင္းထဲ ေလ်ာ့တိေလ်ာ့ရဲ ထုိင္ေန႐ုံ

အခ်ိန္နဲ႔ က်မၾကား ဆက္ဆံေရးဟာ အဆင္မေျပခဲ့ေတာ့

က်မ သူ႕ကုိ ေရွာင္ေန႐ုံပဲေလ။

 

လ ထြက္္လာၿပီး သူ႕ရဲ႕ေမာင္းကေလးကုိ တီးလိုက္တယ္

က်မလည္း တံခါးကို ဖြင့္လုိက္တယ္၊ ဆည္းဆာရဲ႕ ေနာက္ဆုံးအလင္းထဲ က်မ ေသမင္းရဲ႕ တမန္ေတာ္ကုိ လုိက္ပုိ႔ခဲ့တယ္

ၿပီးေတာ့ သူနဲဲ႔ က်မ ကုိယ့္လမ္းကုိယ္ ဆက္သြားၾကေတာ့တယ္။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Wang Xiaoni

မူရင္းကဗ်ာ – Meeting Death’s Envoy on a Winter Afternoon

မူရင္းဘာသာ – တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ – Eleanor Goodman

၁။ ဆန္းကစ္နီနီဆုိရင္ေတာ့ ပုိမွန္မယ္။

လစ္ဟျခင္း

 

စုပ္ၾကည့္လုိက္သမွ် ေမွာ္ခ်ဥ္ပင္ ေတြဆီက

ဘာမွမရ

 

စကားလုံးေတြ စကားလုံးေတြ အစိမ္းေရာင္ ေတာင္တစ္လုံးျဖစ္လာတဲ့အထိ

ကၽြန္ေတာ့္ေနာက္မယ္ ပုံထပ္ေန

အစာေရေၾကာေတြ ပင္စည္တေလွ်ာက္ ယွက္ျဖာေန

ေျမသားနက္နက္ေပၚ လူပင္(န္)ပန္းေစ့ေတြ အျပာေရာင္အစက္ထင္ေန

 

ျမက္ပင္ေတြအတြက္ အနည္းကိန္းမရွိေပမဲ့

အမ်ားကိန္းနဲ႔ပဲ သူတို႔အစိမ္းေရာင္ သမ္းခဲ့ၾက

ကၽြန္ေတာ္ မသိခဲ့ရ

 

ဘာနမ္၀ုဒ္ ဟာ တလႈပ္လႈပ္ျဖစ္လာ

သစ္ပင္ေတြရဲ႕ေနာက္ကြယ္က အရာတုိင္းနဲ႔အတူ

အေတြးေတြ ေမွာင္မိုက္လာတယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Agi Mishol

မူရင္ကဗ်ာ – Betrayal

မူရင္းဘာသာ – ဟီးဘ႐ူး

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Joanna Chen

 

၁ – sorrel

၂ – phloem                                             

၃ – lupine

၄ – Birnam Wood (စေကာ့တလန္မွာရွိတဲ့ ေတာအုပ္တစ္ခု။ ရွိတ္စပီးယားရဲ႕ မကၠဘတ္ျပဇာတ္ထဲမွာ ကုိယ္ေဖ်ာက္ထားတဲ့ စစ္သားေတြ ပုန္းေအာင္းရာ သစ္ေတာ။ သစ္ကုိင္းေတြခုတ္ပီး အဲဒီေနာက္မွာ ပုံးေနတဲ့စစ္သားေတြ ေရြ႕တာနဲ႔ ေတာအုပ္ကလည္း တလႈပ္လႈပ္လုိက္ေရြ႕တယ္လို႔ ပါတယ္)

ညတုံးက မအိပ္ခင္ ဖတ္ခဲ့တဲ့ ဒီးန္ယန္းဂ္ရဲ႕ ကဗ်ာကုိ ဒီမနက္ျပန္ရွာတယ္
ဒီေသာက္ဒီးန္ယန္းဂ္ကဗ်ာေတြကလဲ
ညတုံးက ဖတ္ခဲ့တာ ဘယ္ဟာမွန္း ဘယ္လုိမွ ျပန္မမွတ္မိေတာ့ဘူး
ဆုိင္ကယ္တကၠစီသမားေတြ သစ္ရိပ္ေအာက္မွာ ေအးေအးလူလူထုိင္ေနၾကတယ္
ဒီေနရာမွာ ေအးေအးလူလူဆိုတာကုိ တကယ္ေအးတဲ့အရာတစ္ခုနဲ႔ ေရးျပခ်င္တယ္
ခုလုိကြန္ပ်ဴတာ စာလုံးနဲ႔ မဟုတ္ပဲနဲ႔ေပါ့
ေရွ႕ကေန ကားတစ္စီးအကြယ္က ေကာင္မေလးသုံးေယာက္ ႐ုတ္တရက္ထြက္လာတယ္
တစ္ေယာက္က ေတာ္ေတာ္ဆြဲေဆာင္မႈရွိတယ္
ဆြဲေဆာင္မႈရွိတယ္ဆိုတာမွ လမ္းေဘးပလက္ေဖာင္းေပၚတြန္းလွဲခ်ၿပီး
တခါတည္း လိင္ဆက္ဆံပစ္လုိက္ခ်င္စရာမ်ိဳး
တကယ္က ကားကုိကုိယ္တိုင္ေမာင္းလာရရင္ ေနကာမ်က္မွန္လည္း တပ္မလာမိရင္
ဒါေတြ သတိထားမိမွာမွာမဟုတ္ဘူး ခုလိုလည္း ျပန္ေရးျပႏုိင္မွာ မဟုတ္ဘူး
ေနာက္ေတာ့ ေတာ္ၿပီေတာ္ၿပီ
ငါေတြးမိတာေတြ အရမ္းမ်ားေနၿပီ ျပန္ခ်ေရးရင္ ေမ့တဲ့ဟာေမ့ျဖစ္ကုန္မယ္ဆိုၿပီး
အေတြးေတြကုိ ရပ္ပစ္လုိက္ရတယ္
က်န္တဲ့တလမ္းလုံး
ဒီးယန္းဂ္ အရိပ္ေအာက္ကလူေတြ ေကာင္မေလး မ်က္မွန္ တဖြဖြရြတ္ရင္း
အခုဒီေနရာကို ေရာက္လာတယ္

 

-မဆ

 

Lip Beings (Report to Mars)

 

We found that those beings on earth have 3 sets of lips as follows:

Lip 1 is in the upper part.

Lip 2 is in the front of the lower part whereas Lip 3 is in the back of the lower part.

We could divide those beings into 2 genres based on differences in Lip 2. Genre 1 has ugly and elongated Lip 2.

They do many things by using those Lips. The most important one could be dealing with each other through Lips.

Scenario 1

Genre 1 always deals with genre 2 through lip contacts. Normally they start it with Lip 1 to Lip 1 contact. Then they do Lip 1 to Lip 2. But genre 2’s Lip 1 to genre 1’s Lip 2 is more frequent. Normally it ends up in Lip 2 to Lip 2 stage. But there are some genre 1’s Lip 2 to genre 2’s Lip 3 cases.

Scenario 2

But we also found cases in which genre 1 to genre 1 relation. They do genre 1’s Lip 1 to another genre 1’s Lip 1. Then the first genre 1 Lip 1 goes to the second genre 1’s Lip 2. Finally the second genre 1’s Lip 2 goes to the first genre 1’s Lip 3.

Scenario 3

We found some cases in which genre 2 to genre 2 relation takes place. Normally they follow most steps in scenario 1. (Note: we still need to more work in this area).

Scenario 4

Even though they do it one on one, there could be more than one of genre in some dealings. They steps are more mixed up in this scenario. In most cases, genre 2 may have to use all its Lips to deal with Lip 2s of many genre 1s.

Out of those scenarios, only Scenario 1 could lead to producing another being.

There also deal with each other without actual contact of Lips.

They do it most of the time. Sometimes this could lead to actual contact of Lips. Sometimes this could lead to damaging each other and in fewer cases, to ending each other.

They also put things into all three types of Lips whereas things also come out of all three types of Lips.

In conclusion, we notice everything they do is related with Lips: they deal with Lips, they do something with the intention of dealing with Lips or putting something into Lips, OR they have to take care of the consequences of those Lip-related activities.

So we would like to name them “Lip Beings”.

 

  • ms