ဗိုက္ထဲက နာသလုိျဖစ္ပီး အိပ္ယာက ႏုိးလာတယ္။ မိနစ္နဲနဲေလာက္ၾကာေတာ့ ထပီး အိမ္သာတက္လိုက္တယ္။ အိမ္သာတက္ရင္း ျမင့္သန္းဘာသာျပန္တဲ့ ေရမြန္ကာဗာရဲ႕ ၀တၳဳတုိေတြထဲက “အိမ္နီးခ်င္း”ဆုိတဲ့ အပုဒ္ကုိ ဖတ္ေနမိတယ္။ ဖတ္ရင္းနဲ႔ “ေပ်ာ္ၾကေပေတာ့”ဆုိတဲ့ စကားစုေလးကုိ သြြားေတြ႕မိတယ္။ ေပ်ာ္ၾကေပေတာ့ ဆုိတာ ဘယ္လုိမ်ားပါလိမ့္။ မူရင္းမွာ be happy မ်ား ျဖစ္ေလမလား ေတြးမိတယ္။ မူရင္းက be happy ဆုိရင္ေတာ့ ေပ်ာ္ၾကေပေတာ့ လုပ္လုိ႔ မေလ်ာ္လွဘူး။ ေပ်ာ္ၾကေပေတာ့က သေရာ္သံ ပါေနလုိ႔ပဲ။ ဘာသာျပန္သမားက အဲဒီလုိ ေလရွိသူမို႔ ေခ်ာ္ျပန္မိတယ္ဆုိလည္း အ့ံၾသစရာေတာ့ မရွိဘူး။
၀တၳဳဲက ပထမလင္မယားႏွစ္ေယာက္က ဒုတိယ လင္မယားႏွစ္ေယာက္ကုိ အားက်ေနတဲ့ပုံ၊ နည္းနည္းလည္း မေပ်ာ္မရႊင္ ျဖစ္ေနပုံပဲ။ ဒုတိယလင္မယားက ပုိၿပီးသုံးႏုိင္စြဲႏုိင္ၾကတယ္။ သူတုိ႔ခရီးသြားရင္ ပထမလင္မယားက သူတို႔အိမ္ခန္းကုိ ၾကည့္ေပးရတယ္။
၀တၳဳထဲက ဇာတ္ေကာင္ေတြက ေၾကာင္စာေၾကြးၾက၊ အရက္ေသာက္ၾက၊ အလုပ္သြားၾက၊ ကိုယ္ကာယ ႏွီးေႏွာၾက (ဒီေနရာမွာလည္း မူရင္းက they fucked လား၊ they made love လားေတြမိတယ္။ တဆက္တည္း ခ်စ္မႈျပဳတယ္ဆုိတဲ့ ျမန္္မာမႈျပဳပုံကိုလည္း သြားသတိရမိတယ္) လုပ္ေနၾကတုံး ကၽြန္ေတာ္လည္း ခ်ီးဆက္ပါေနတယ္။ အဲဒီ ကုိယ္လက္ႏွီးေႏွာၾကတယ္ ဆုိတဲ့အပိုဒ္ အပီးမွပဲ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ အိမ္သာတက္ျခင္းကိစၥကလည္း ၿပီးသြားတယ္။
ညဦးပုိင္းက ေသာက္ခဲ့တဲ့ ႏြားႏုိ႔ရဲ႕ တန္ခုိးေၾကာင့္ အာနိသင္ေၾကာင့္ ျဖစ္လိမ့္မယ္။ ခ်ီးကို တ၀ႀကီးပါလုိက္ရတယ္။ ငုံၾကည့္လုိက္ေတာ့လည္း ေတာ္ေတာ္မ်ားတာေတြ႕ရတယ္။
အိမ္သာကထြက္လာေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ေပ်ာ္ေနတယ္။ အေၾကာအခ်င္ေတြလည္း ေပ်ာ့ၿပီး ေနရတာ အေတာ္ေသာင္သာေနတယ္။ ဆယ္တန္းတုံးက သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ဆီက ၾကားဖူးတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကုိေတာင္ ရြတ္မိတယ္။ “If you want to shit at ease,..”။
ေရွ႕ဆက္ၿပီးေတာ့ေတာ့ မရြတ္ျဖစ္ဘူး။ ဘာျဖစ္လုိ႔ဆုိ ကၽြန္ေတာ္က အဲဒီတစ္ေၾကာင္းပဲ မွတ္မိတာကုိး။