တမန္ေတာ္ဟာ ေငြေရာင္ ဂ်က္ကက္ အက်ၤီအိတ္ထဲ သူ႕လက္ေတြ ထုိးထည့္ထားတယ္
စားပြဲေပၚမယ္ လိေမၼာ္သီးနီေတြ၁ လိမ့္ေနတာ
စားပြဲတစ္ဘက္ကေန က်မတို႔ ၾကည့္ၾကတယ္။
ခုန္ေနတဲ့အလင္းက က်မကုိ ျပတယ္
အျပင္ဘက္မယ္ ဆီးပင္ေတြဟာ ေရွးေခတ္စစ္သည္ေတာ္ေတြ အျပစ္ေပးခံရတဲ့အခါျဖစ္သြားတဲ့
ျပားခ်ပ္ခ်ပ္အေလာင္းေကာင္ေတြနဲ႔ တူေနရဲ႕။
သူ႕ပုံပန္းက ထူးျခားတာမရွိ၊ ဒင္းကေတာ့ ယုံရတယ္ေဟ့လုိ႔ေျပာေလ့ရွိၾကတဲ့
သစၥာေတာ္ခံပုံမ်ိဳးေလ။
အနာဂတ္အတြက္ အခ်ိန္ဇယားတစ္ခုကုိ အၿပီးသတ္ေနရသလုိမ်ိဳး
တိတ္ဆိတ္ျခင္းရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ တိတ္ဆိတ္ျခင္းဟာ စကားကုိ သြက္သြက္ေျပာေန။
က်မရဲ႕အထဲက က်မထြက္လို႔မရ
ေျပးရတာလည္း မဟန္
႐ုန္းရကန္ရတာလည္း မဟန္
ခုန္ထြက္သြားဖို႔လည္း မဟန္
ေကာင္းကင္နဲ႔ ေျမႀကီး ေရြ႕သြားေအာင္ က်မလုပ္နုိင္သမွ်က
ေဟာဒီ စိတ္ပ်က္ဖြယ္ ေန႔လည္ခင္းထဲ ေလ်ာ့တိေလ်ာ့ရဲ ထုိင္ေန႐ုံ
အခ်ိန္နဲ႔ က်မၾကား ဆက္ဆံေရးဟာ အဆင္မေျပခဲ့ေတာ့
က်မ သူ႕ကုိ ေရွာင္ေန႐ုံပဲေလ။
လ ထြက္္လာၿပီး သူ႕ရဲ႕ေမာင္းကေလးကုိ တီးလိုက္တယ္
က်မလည္း တံခါးကို ဖြင့္လုိက္တယ္၊ ဆည္းဆာရဲ႕ ေနာက္ဆုံးအလင္းထဲ က်မ ေသမင္းရဲ႕ တမန္ေတာ္ကုိ လုိက္ပုိ႔ခဲ့တယ္
ၿပီးေတာ့ သူနဲဲ႔ က်မ ကုိယ့္လမ္းကုိယ္ ဆက္သြားၾကေတာ့တယ္။
မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Wang Xiaoni၂
မူရင္းကဗ်ာ – Meeting Death’s Envoy on a Winter Afternoon
မူရင္းဘာသာ – တ႐ုတ္
အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ – Eleanor Goodman
၁။ ဆန္းကစ္နီနီဆုိရင္ေတာ့ ပုိမွန္မယ္။
Leave a Reply