Feeds:
Posts
Comments

Archive for November, 2019

 

အဲဒီမနက္က သူမမ်က္ႏွာ ေဖ်ာ့ေတာ့ေန၊ ေလဟာ ေမွာင္ေနတဲ့ဂူထဲကေန တစ္ေယာက္ေယာက္ ေမ်ာက္မင္းအူသံ ဆုိေနသလုိ အသံမ်ိဳးျမည္ေန။ က်မလည္း သူမကုိ စကားမဆုိ သူမကလည္း တိတ္ဆိတ္လို႔။ ဘာလုိ႔ဆုိ ရာသီဥတုခပ္ဆိုးဆိုး မနက္ခင္းေတြမ်ားေရာက္လုိ႔ကေတာ့ ေမတၱာသက္၀င္ေနတဲ့ မိန္းမႏွစ္ေယာက္ စကားမေျပာဘဲေနေၾကး လုပ္ထားၾကလို႔ပဲ။ က်မ ျပတင္းေပါက္နား တိတ္တိတ္ေလးထိုင္၊ အကြက္အဆင္ေျပးေနတဲ့ ပင္လယ္လိႈင္းေတြ ေရတြက္္ေနခုိက္ သူမက ဆုိဖာေပၚ ၿငိမ္ၿငိမ္ေလး၊ ျပတ္ေနတဲ့ ႀကိဳးေတြကုိ တို႔ထိတီးခတ္ေနေတာ့တယ္။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Hijab Imtiaz Ali

မူရင္းကဗ်ာ = Autumn Morning

မူရင္းဘာသာ = အူရဒူ

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Aamer Hussein

 

၁။ dirge

 

 

Read Full Post »

 

၀င္လုဆဲေန ဘယ္ေလာက္ႀကီးႀကီး ဘယ္ေလာက္နီနီ

တိုက္တစ္လုံးကြယ္ေနေတာ့ ႏႈတ္ခမ္းသားပဲျမင္ရ

စာၾကည့္ခန္း ျပတင္းဆီ ငါေျပးသြားလုိက္တယ္

ဘယ္ဘက္တျခမ္းေလာက္မ်ား ျမင္ရလုိျမင္ရျငား

တခါ မီးဖိုေခ်ာင္ျပတင္းေဘက္ ေျပးရျပန္ေရာ

ညာဘက္တ၀က္ကို ေတြ႕ရေလမလား

ငါ့မယ္ ဟုိအခန္းေျပးလုိက္ ဒီအခန္းေျပးလုိက္

ေၾသာ္..ေနလုံးခမ်ာလည္း ငါ့ကုိ ေတြ႕ခ်င္ရွာမွာပဲေတြးမိလုိ႔

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ = Yi Lu

မူရင္းကဗ်ာ = Look at the Sunset

မူရင္းဘာသာ = တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Fiona Sze-Lorrain

Read Full Post »

 

ေတာင္ကုန္းေပၚတက္တဲ့ လမ္းေလးအဆုံးမွာ

ႀကိဳးပုခက္တစ္ခု၇ိွေနမယ္လို႔ ဘယ္သူသိမလဲ

တိမ္ေတြေခါင္းေပၚကိုေ၇ာက္လာတာနဲ႔

ကုိယ္တို႔ဆက္ဆံခဲ့တာေတြ ကိုယ္ေမ့သြားေတာ့တယ္

ျခံထဲက သစ္သီးေတြအ၇င့္အမွည့္ျမန္လာတာကို

ို႔အေကာက္အယူလြဲမိၾကတာ

ေနေ၇ာင္ဟာ ေတာင္ၾကားလမ္းထဲ

ခုန္ခ်ခဲ့ေပမယ့္ေ၇ာက္မသြားခဲ့သလိုမ်ိဳး

မသိစိတ္ကသိမ္းထားတဲ့ကတိေတြကို

ႏွစ္ႏွစ္တခါေနျပေပးေလ

အဲ့လိုမွားခဲ့တာက အမွန္ျဖစ္ခ်င္ျဖစ္ေနမွာ

 

Read Full Post »

၂၀၁၅

#ပန္းျခံ

တိတ္ဆိတ္တဲ့ထီးထဲမွာ

ညေနဟာ ပြင့္လ်က္သား

 

 

September 16, 2015 ·

 

#ခ်စ္ေတာ့ခ်စ္တယ္အလုိမလုိက္ဘူး

ရြာရန္ရာႏႈန္း ႐ွစ္ဆယ္ကို

လက္သည္းနဲ႔ မထိမိေအာင္

ဂ႐ုစိုက္ပီး စြပ္လိုက္တယ္

 

 

September 14, 2015 ·

 

#ကမ္းေျခ

 

တေန႔ခင္းလုံး

သူ ေဘာင္းဘီဇစ္ျပဳတ္ေနတဲ့ ကိစၥ

ဘယ္သူမွ မေျပာၾကဘူး

 

 

August 27, 2015 ·

 

#ပန္းဆုိးတန္း

ေဝါခနဲရြာအခ်..

အားလုံးေျပးထြက္လိုက္ၾကတယ္

အမိုးအကာတခုေအာက္ဆီ

ႏွစ္ေတြခ်ီခ်င္လဲခ်ီလိမ့္မယ္

 

 

August 24, 2015 ·

 

#ေအာ္ဂစ်န္

မေန႔က လိုအင္ျပည့္မႈဟာ

ဒီေန႔ ကိုယ့္က္ိုယ္ကို ယုံၾကည္မႈပဲ

အ႐ူးေတြနဲ႔ မ်က္လံုးခ်င္းမဆုံမိေအာင္

ေနရတယ္

Read Full Post »

 

လမ္းေတြေပၚ ေဒါင္လုိက္ေလ်ာက္သြားတယ္
စားေသာက္ဆိုင္ေတြမယ္ အလ်ားလိုက္ ဝင္ေရာက္စားေသာက္တယ္
အခန္းထဲကို အလ်ားလိုက္ဝင္ေရာက္ၿပီး
အိပ္ယာေပၚမယ္ ေဒါင္လိုက္အိပ္စက္ပစ္လိုက္တယ္
သူမေဖ်ာ္လာတဲ့ေကာ္ဖီကို အလ်ားလိုက္ေသာက္ခ်ပီး
သူနဲ႔ေဒါင္လိုက္လိင္ဆက္ဆံၾကတယ္
႐ုပ္႐ွင္႐ုံထဲမွာ အလ်ားလိုက္ၾကည့္႐ႈဖို႔ ခြင့္ျပဳျခင္းမခံရတဲ့အခါ
စက္ဘီးတစီးငွါးရမ္းပီး အလ်ားလိုက္စီးနင္းခဲ့တယ္
ပင္လယ္မွာ ေဒါင္လိုက္ကူးခတ္ေနတုံး ဆယ္တင္ဖယ္႐ွားျခင္းခံလိုက္ရတယ္
အဲဒါနဲ႔သစ္ပင္တပင္ေပၚ
ေဒါင္လိုက္တက္ဖို႔ကိုပဲ ေျပာင္းလဲႄကိုးပမ္းခဲ့ရတယ္
ေနာက္ဆုံးေတာ့ အလ်ားလိုက္ဖတ္ခဲ့မိတဲ့စာအုပ္ေတြ အားလုံးကို ေဒါင္လိုက္ ျပန္ဖတ္တယ္
ေဒါင္လိုက္ေျပာျဖစ္ခဲ့တဲ့စကားေတြ အလ်ားလိုက္ျပန္ေျပာတယ္

– မဆ

Read Full Post »

 

နံရံကုိ ဖာဖို႔ ဒါမွမဟုတ္

ငါး႐ုိးကြက္ခင္းထားတဲ့ ၾကမ္းခင္းက

အေပါက္ကုိ ျဖည့္ဖို႔

ခင္ဗ်ား အုတ္ခဲလုိခ်င္ရင္ အုတ္ခဲတစ္လုံးရေအာင္လုပ္ရမယ္

 

အုတ္ခဲတစ္လုံး – ဒိုင္မင္းရွင္း သုံးခုပါတဲ့

အစုိင္အခဲ ေလးတယ္ ၾကမ္းရွရွ

ဒါမွမဟုတ္ အေပါက္ပရဗြနဲ႔လို႔ ခံစားမိေစတယ္

တျခားအုတ္ခဲေတြနဲ႔ အတူ ခပ္မ်ားမ်ား ထပ္စီထားလုိက္ရင္

ကင္းေျခမ်ားေတြ ပင့္ကူေတြ ျမႇီးညႇပ္ေကာင္ေတြအတြက္ အသုိက္ျဖစ္လာမယ္

 

အုတ္ခဲဟာ ျဖစ္တည္ေနတယ္

တူနဲ႔ခြဲလုိက္ရင္ ခြပ္ခနဲ အသံတစ္ခ်က္ ထြက္လာမယ္

လွပတဲ့အသံေပါ့ အုတ္ခဲသံေပါ့ ၾကြပ္ဆပ္ဆပ္ ျပတ္ေတာင္းေတာင္းအသံေပါ့

 

တစ္ခုအေပၚ တစ္ခု ထပ္ေနတဲ့

အုတ္ခဲတစ္လုံးဟာ သူ႕ကုိတုပေနတဲ့

စကားလုံးေတြထက္ ပုိတန္ေၾကးရွိတယ္

 

ကဗ်ာနဲ႔ ငါ အုတ္ခဲေတြ ထုတ္ခ်င္တယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Massimo Gezzi

မူရင္းကဗ်ာ = Bricks

မူရင္းဘာသာ = အီတလီ

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Damiano Abeni and Moira Egan

Read Full Post »

 

အဂၤါအစိတ္အပုိင္းတစ္ခုဟာ ေကာင္းေကာင္းအလုပ္လုပ္ေနရင္ ခႏၶာကုိယ္မယ္ မေတာ္တေရာ္ ျဖစ္တာေတြ ရွိမယ္မဟုတ္ဘူး၊ ေဘာလုံးကုိ ေတာ့ေနတဲ့အခုိက္ တင္းနစ္သမားကုိ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္ရဲ႕ ရုိးသားမႈမ်ိဳးက စီးထားတယ္

 

ဦးေႏွာက္မလဲ ဒီလုိပဲ၊ တရားအသစ္တစ္ခုေတြ႕ခုိက္မယ္ အေတြးအခၚသမားဟာ သတၱ၀ါတစ္ေကာင္ လုံးလုံးကုိျဖစ္လုိ႔၊ အနာတိုးလ္ဖရန္႔စ္က ေျပာတယ္၊ ဘာသာေရး ကိုင္းရိႈင္းတယ္ဆုိတာ လူ႕ကိုယ္ခႏၶာထဲက စပယ္ရွယ္ အဂၤါတစ္ခုခုရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ေၾကာင့္ ျဖစ္ရဆုိပဲ၊ ဘယ္သူမွ မေတြ႕ရွိေသးတဲ့ အဂၤါတစ္ခုေပါ့၊ ဒီလုိ ေျပာလုိ႔လဲ ရမယ္၊ အဲဒီ ကုိးကြယ္ယုံၾကည္မႈဆုိင္ရာ အဂၤါအစိတ္အပိုင္းကမ်ား အျမင့္ဆုံး လည္ပတ္လုပ္ေဆာင္ေနတဲ့အခုိက္ဆုိရင္ျဖင့္ အဲဒီငတိမယ္ ဘာမေတာ္တေရာ္ စိတ္ကူးမွ ရွိမယ္မဟုတ္ဘူး၊ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္လုိ႔ ေခၚလုိရေလာက္တဲ့အထိေပါ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = César Vallejo

မူရင္းကဗ်ာ = From Feuerbach to Marx

မူရင္းဘာသာ = စပိန္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Joseph Mulligan

Read Full Post »