Feeds:
Posts
Comments

Archive for January, 2020

 

၁ – မနက္ခင္းဟာ ေရျပတ္ေနတဲ့ ပိုက္ေခါင္းလုိ တရႊီရႊီ ျမည္ေန

 

၂ – မင္းေျပာခဲ့တဲ့အထဲမွာ က်န္ေနတာေတြရွိေသးတယ္လုိ႔ မင္းေျပာလိုက္တယ္

ေလက မင့္ပခုံးေပၚက ျခံဳပ၀ါကုိ လႈပ္ႏိႈးေနတယ္လုိ ငါျပန္ေျပာလုိက္တယ္

ခ်ည္ထုံးေလးေတြက အထည္ကုိ ျဖစ္ေစတာလား အထုံးေတြၾကားကအေပါက္ေနရာက အထည္ကုိ ျဖစ္ေစတာလား

 

၃ – သိမ္းငွက္တစ္ေကာင္ရဲ႕ အရိပ္က မင့္အရိပ္ေပၚ တထပ္တည္းလာက်တယ္

မင္းေရာ သိမ္းငွက္ပါ အဲဒါကို မသိၾက

 

၄ – ငါလား.. ငါကေတာ့ ငါ့ကုိယ္ငါ ေျခတင္ခုံပဲလုိ႔ ေတြးၾကည့္ရတာ ပိုႀကိဳက္တယ္

 

၅ – ဇာတ္လမ္းျဖစ္မယ့္ အရာေတြကုိ သူတို႔ရဲ႕ဇာတ္လမ္းေတြကုိ မေျပာမိေစဘဲ ငါေရးတယ္

 

၆ – ကမၻာႀကီးထဲမွာ မင္းနဲ႕ငါ.. စကားလုံးေတြလည္းပါသေပါ့ .. ငါတို႔အားလုံး ဒီိမွာ ဘယ္ေလာက္ဟန္က်လုိက္သလဲကြာ

 

၇ – ငါ့ဆံပင္ က်စ္ဆံေတြ မင္းျဖည္ခ်လုိက္တဲ့အခါ ပ်ားေသေကာင္ေတြ ငါတို႔အေပၚ မိုးလုိရြာလိမ့္မယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Gökçenur Ç

မူရင္းကဗ်ာ – We’re in the World, So Are Words, How Nice that We’re All Here

မူရင္းဘာသာ – တူရကီ

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Erik Mortenson

 

Read Full Post »

လူစိမ္း

 

(လူစိမ္းတစ္ေယာက္ က်မအိမ္ကို လာလာေန

သူလာေနက်အခ်ိန္ အတိအက် သူေရာက္ေရာက္လာ

ဒီဘာသာစကားပဲ သူေျပာတယ္ ေလယူေလသိမ္းေတာ့ ကြဲတယ္

သူဘယ္ကလာလဲ ဘယ္ေလာက္ၾကာၾကာေနမလဲ က်မမသိ

က်မအေပၚ ခ်စ္ခ်စ္ခင္ခင္ပါပဲ တခါတေလေတာ့ သူႏြမ္းနယ္ေနပုံရတယ္

က်မဒုကၡေတြကုိလည္း သူစာနာသတဲ့ သူက်မအေၾကာင္း ေတာ္ေတာ္သိထားပုံရ

သူဟာ သူ႕ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းပဲျဖစ္ရမယ္ က်မထင္မိ

ဒါေပမယ့္ သူဟာ သစၥာမဲ့တဲ့သူငယ္ခ်င္းပဲဆိုတာလည္း ေျပာဖို႔ေတာင္မလို

သူက သူ႕ကုိမုန္းမွန္း က်မသိတယ္

ဒါေတြအားလုံးဟာ က်မအတြက္ ရင္ဖိုစရာ

သူ႕ကုိ ဘယ္လုိမ်ား ဆက္ဆံရမလဲ က်မမသိ

ဒါ သူ႕အိမ္မဟုတ္ဘူးဆုိတာ သူ႕ကုိဘယ္လုိေျပာရပါ့

သူ႕ကုိေစာ္ကားသလုိမ်ိဳးလည္း က်မ မျဖစ္ခ်င္

သူက က်မခ်စ္တဲ့ ဟုိတစ္ေယာက္နဲ႔ တူလြန္း

သူအသံမျပဳတဲ့အခါ က်မျဖင့္ ဘယ္သူကဘယ္သူမွန္းေတာင္ မသိႏုိင္ေအာင္ ျဖစ္ရတယ္

 

က်မေတာ္ေတာ္ စုိးထိတ္ေန

သူအျမဲတမ္း ေနသြားမွာ က်မ ေၾကာက္ေန

သူသာ ေန ေနရင္ေလ

ဟုိတစ္ေယာက္ ဘယ္ေတာ့မွျပန္မလာေတာ့ဘူးဆိုတာက်မ သိေန)

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ = Francisca Aguirre

မူရင္းကဗ်ာ = The Stranger

မူရင္းဘာသာ = စပိန္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Montana Ray

 

Read Full Post »

နာေရး

 

လူတစ္ေယာက္ ဆုံးၿပီ

ဘယ္သူဆုံးတာလဲ

အီကူရာက ေျပာလုိက္တယ္

ငါ့အေမဆုံးတာ

 

ေနာက္ဘက္မယ္ ေခြးတစ္ေကာင္ငုိေန ဆာတယ္ဗ်ဆိုၿပီး ေျပာေနပုံပဲ

ေရွ႕ဘက္မယ္ လူတစ္ေယာက္ငိုေန ငါသူနဲ႔မခြဲႏုိင္ဘူးဆုိၿပီး ေျပာေနပုံပဲ

ဒါေပမယ့္ ဧပရယ္လႀကီး ခ်ယ္ရီေတြပြင့္တယ္

ႏွင္းေတြ ႐ုတ္တရက္ က်လာတယ္

လူတစ္ေယာက္ ဆုံးတယ္

လူတစ္ေယာက္ဟာ ေနာက္တစ္္ေယာက္ဆီက ခြဲခြာသြားတယ္

 

ကာအုိ႐ူက ေျပာတယ္

လွမ္းယူလုိက္ဦး

ဒီမွာ နင္တို႔အတြက္ ဘီယာ၀ယ္လာတယ္

ဟုိဒီ ျပန္႔က်ဲေနတဲ့ ေရႊေရာင္မ်က္ရည္ေတြ အျပည့္

ဒီည မအိပ္ျဖစ္ဘဲ

ငါတို႔ေတြ လန္းေနပုံမ်ား

 

စားတဲ့ကိစၥ ၿပီးေတာ့

ငါတို႔ အျပင္ထြက္ၿပီး ကၾကတယ္

ေယာက်္ားေတြက ကုိယ္ေအာက္ပုိင္းတစ္၀က္ေလာက္က စ မူးၾကတယ္

ဒါေပမယ့္ မူးေနတဲ့ ေအာက္ပိုင္းတ၀က္နဲ႔

မမူးတဲ့ အေပၚပိုင္းတစ္၀က္အၾကားမယ္

ငါေတာ့ျဖင့္ မမူးေသးဘူးေျပာလုိ႔ရတယ္

ၾသတစ္ေျပာတာ ငါနားေထာင္တယ္

ေသသြားရင္ မူးသြားလုိ႔ မရေတာ့ဘူး

တစ္ေယာက္ေယာက္ ေသေတာ့မွာ ၾကည့္ေနရင္းလည္း

ခင္ဗ်ား မူးလို႔မရဘူး

 

ဒါေပမယ့္ ေခြးတစ္ေကာင္ကေတာ့ တစ္ဘာသာေပါ့

ဆာတယ္လုိ႔ ေျပာရင္

ငါကေတာ့ ေခြြးဆုိလည္း စားစရာ မ်ားမ်ားစားစားေပးလုိက္တာပဲ

လူဆုိလည္း ဒီလုိပဲ

စိတ္မပါ့တပါ့နဲ႔ေတာ့ စားစာရာေတြ ဘယ္ေတာ့မွ မေပးဘူး

ဒါေပမယ့္ လူတစ္ေယာက္ ဆုံးတဲ့အခါ

ငါနည္းနည္းပဲ ေပးမယ္

ငါ့ပုိက္ဆံအိတ္ထဲရွိတာေရမယ္

ဒီညစားဖို႔ ခ်န္ထားမယ္

ၿပီးရင္ ကူေငြနည္းနည္း ထည့္မွာေပါ့

 

လူတစ္ေယာက္ ဆုံးၿပီ

ဧပရယ္ ေရာက္ၿပီ

မီးဖုိခန္းထဲမယ္ ေပၚဦးေပၚဖ်ားအာလူးေတြ ျပဳတ္ထားတဲ့အနံ႔ရလာၿပီ

မုန္ညင္းစိမ္းေတြဆီက မီးအစိမ္းေရာင္ ေတာက္ေန

စားခ်င္ေသာက္ခ်င္စိတ္က ျပင္းျပင္းျပျပ တိတ္တိတ္ဆိတ္ဆိတ္ တုိးလာ

တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔ အိပ္ပစ္လုိက္ခ်င္တဲ့စိတ္ေရာေပါ့

လူတစ္ေယာက္ တကယ္ ဆုံးၿပီ

အီကူရာရဲ႕ အေမဟာ လုံး၀ကုိ

ကြယ္ေပ်ာက္သြားၿပီ

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Kazuko Shiraishi

မူရင္းကဗ်ာ = A Person Dies

မူရင္းဘာသာ = ဂ်ပန္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Yumiko Tsumura

Read Full Post »

အဘုိးသုိ႔

 

၁။

တေနရာရာမယ္
မတ္စိဟာ ေမးေစ့ေအာက္ကေန ေလွ်ာက်ခဲ့

သစ္ရြက္ေတြကလည္း အစိမ္းေရာင္
ရြာေနတဲ့မုိးကလည္း ျဖဴေရာ္ေရာ္ ညစ္တစ္တစ္

ကမ္းစပ္မယ္ တစ္ေယာက္တည္း
ဒီေနရာမယ္ ဘာမ်ားမတူတာရိွလဲေတြးေန

 

 

၂။

အဘိုးဟာ
အိမ္ေဖာ္မေလးရဲ႕ ႏိုသီးေခါင္းကို
ျခင္ဘက္တံအကြက္ထဲထည့္
ပါဝါကို ဖြင့္လိုက္ဖူးတယ္

သံတံခါးကို ေနာက္တခါဟလိုက္ေတာ့
အဘိုးအဝတ္အစားေတြ အကုန္
ေလာင္ႂကြမ္းၿပီး
ဝါပ်စ္ပ်စ္ အရည္ေတြ တလက္လက္
ေအာက္က အဘိုးမဟုတ္တဲ့ ေနာက္(အဘုိး/အဘြား/အေဖ/အေမ/သား/သမီး/ေျမး/ျမစ္)တေယာက္ေပၚ စီးက်သြားတယ္

 

Read Full Post »

သဲ

 

နင္ကေတာ့ မသိဘူးေပါ့့ ငါ ညည ႏုိးႏုိးေနတတ္တာ

အေမွာင္ထဲမယ္ ငါ အၾကာႀကီး လွဲေန

ငါ့ေဘးမယ္ ေခြးတေကာင္လုိ နင္အိပ္ေမာက်ေနတာ နားစြင့္ေနမိ

အရိပ္နဲ႔ ေရာင္ျပန္ဟပ္တာေတြ ျမင့္တက္လာရာ

ေႏွးေကြးေရျပင္ရဲ႕ ကမ္းေျခမယ္ တိတ္တဆိတ္ လိပ္ျပာေတြ

ညတုံးကေတာ့ အိပ္ေနရင္းနဲ႔ နင္ေရရြတ္တယ္

ညဥ္းသလိုလုိမ်ိဳးပဲ နံရံတစ္ခုအေၾကာင္း

နင္တစ္ေယာက္တည္း ျမင္ေနရ ခပ္လွမ္းလွမ္းမယ္ တလက္လက္နဲ႔

ပင္လယ္ဘက္ဆီ မ်က္ႏွာမူထားသတဲ့ တြယ္ဆင္းသြားဖို႔ကလည္း ျမင့္လြန္းသတဲ့

ငါ ခပ္ရႊင္ရႊင္ေျပာလုိက္မိတယ္ စိတ္ေအးေအးထား

အဲေလာက္လည္း မျမင့္္ပါဘူး ငါတို႔ ဆင္းသြားလုိ႔ရတယ္

နင္ကေမးတယ္

ေအာက္ဘက္ ဆင္းလုိက္ရင္ သဲေတြလား ဒါမွမဟုတ္

ေက်ာက္တုံးမည္းမည္းေတြလား

သဲေတြလို႔ ငါ ေျဖလုိက္တယ္ သဲေတြ

နင့္အိပ္မက္ထဲမယ္

ငါတို႔အတူ ခုန္ခ်ခ်င္လည္း ခ်ျဖစ္လိမ့္မေပါ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Fabio Pusterla

မူရင္းကဗ်ာ = Sand

မူရင္းဘာသာ = အီတလီ

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Damiano Abeni and Moira Egan

 

Read Full Post »

 

သတိရကို ရမွျဖစ္မယ္ဆိုတဲ့ အရာအားလုံးကုိ

သတိတရ ျဖစ္ေနေစ့မယ္ရယ္လုိ႔ုု႔ ငါဆုံးျဖတ္ထားတယ္

ဘာလုိ႔မ်ား အဲဒီလို ခံစားမိသလဲေတာ့ မေျပာတတ္ဘူး

ဒါေပမယ့္ ေဆာင္းတစ္ညသား

ငါ ကားကုိ အသားကုန္ေမာင္းၿပီး

တိုက်ိဳကေန အေနာက္ဘက္ထြက္တဲ့ ဟိုက္ေ၀းလမ္းအတုိင္း

ေသခါနီး အေမ့ကုိေတြ႕ဖို႔ ကသုတ္ကရက္ထြက္လာ

ဒါေပမယ့္ ကားေတြပိတ္ေတာ့

အခ်ိန္ေတြပုပ္ရ

ေနာက္ဆုံးေတာ့ ကားက်ပ္္တဲ့ထဲက လြတ္လာ

ငါျဖတ္လာခုိက္

ေရဒီယုိ တာ၀ါတိုင္ဟာ

သူ႕ထိပ္က ခရမ္းေရာင္မီးအလင္းနဲ႔ ညေကာင္းကင္ကုိ အဆန္းတၾကယ္ စြန္းထင္းေစတယ္

င့ါဟန္းဖုန္းက ရုတ္တရက္ ထျမည္

ငါကားကုိ လမ္းေဘးခ်ရပ္လိုက္တယ္

အေမဘယ္အခ်ိန္မွာ ဆုံးသြားတယ္ဆိုတာ လွမ္းေျပာတဲ့ အမ်ိဳးတစ္ေယာက္ အသံၾကားရ

ေနာက္ေတာ့ ငါသတိထားလုိက္မိတာ

ဆီတင္ကားႀကီးတစ္စီး

လက္မနည္းနည္းေလာက္ပဲ ကြာမယ္

ငါ့ကားကုိ ေက်ာ္သြား

လမ္းမရဲ႕တစ္ဘက္မယ္

မီးေတြထိန္ေနေအာင္ထြန္းထားတဲ့ ကြန္ဗင္နီးယင့္စတုိးထဲ

လူေတြ ဟုိဒီသြား မဂၢဇင္းေတြေလွ်ာက္လွန္ေနၾက

သူတို႔ေခါင္းေတြ ယင္ေခါင္းနဲ႔ေတာင္ တူေသး

ငါ့ဘက္ျခမ္းလမ္းမေတာ့

ညဘက္ပိတ္ထားတဲ့ ေဂါက္သီးေလက်င့္ေရးကြင္းထဲ

ျမက္ခင္းေပၚ ေဂါက္သီးေတြ တလက္လက္

အေမွာင္ထဲေမ်ာေနတဲ့ ျပဒါးအစက္ေတြလုိလုိ ဘာလုိ

သတိရကို ရမွျဖစ္မယ္ဆိုတဲ့ အရာအားလုံးကုိ

သတိတရ ျဖစ္ေနေစ့မယ္ရယ္လုိ႔ုု႔ ငါဆုံးျဖတ္ထားတယ္

တမ်ိဳးေျပာၾကည့္ရရင္

အဲဒီတခဏမယ္ ငါ့ခ်က္ႀကိဳး လက္က်န္အစအနေလး ေပ်ာက္သြား

ကမၻာႀကီးထဲ ဒါမွမဟုတ္

စၾကာ၀ဠာထဲ အေသအခ်ာ ျပဳတ္က်သြား

ေနာက္တစ္မ်ိဳးေျပာရရင္

အဲဒီခဏဟာ

ဒုတိယအႀကိမ္ ဖြားျမင္တာမ်ားလား

ငါ့ကုိ ေက်ာ္တက္သြားတဲ့ အေအးခန္းကားလုိ

အဲဒါက ငါ့ကုိ ခ်န္ထားခဲ့ေပမယ့္

အဲဒီေနာက္က စပို႔တ္ကားတစ္စီး လုိက္သြား

တခါ ထရပ္ကားတစ္စီး ထပ္လုိက္သြား

ေနာက္ေတာ့ ငါ့ကဗ်ာစာသားေတြ ထြက္လာေတာ့တာပဲ

အဲဒီမယ္ သံေခ်းနဲ႔ မိႈေတြ

အဲဒီမယ္ ၀ိဉာဥ္ဆီက ခြဲသြားတဲ့ အရိပ္

အဲဒီမယ္ အထြတ္အထိပ္ လိင္စိတ္ အေရာင္းသမား

ေလကာမွန္ကေနအေပၚဘက္ လွမ္းၾကည့္လုိက္

ေကာင္းကင္မယ္ ေရဒီယုိတာ၀ါတုိင္ရဲ႕ အေပၚဘက္မယ္

ၾကယ္တခ်ိဳ႕ လက္ေန

သူ႕ရဲ႕ထိပ္ကေန

ခရမ္းေရာင္ တလက္လက္က ငါ့ကုိ ျပဴးျပဲစုိက္ၾကည့္ေနတဲ့

ေရဒီယုိတာ၀ါတုိင္ေပါ့

အေရာင္က ပုိပုိစူးလာသလားပဲ

အလင္းဖ်ာေနပုံက

မနက္ျဖန္ရဲ႕ တုံဏွိဘာေ၀ျဖစ္မႈ

ဒါမွမဟုတ္ မနက္ျဖန္ရဲ႕ ကေယာက္ကယက္ျဖစ္မႈကုိ

နမိတ္မရွိ နမာမရွိ ေၾကျငာခ်က္ထုတ္ေနသလုိလုိ

ခရမ္းေရာင္မွ မွတ္ေလာက္သားေလာက္ျဖစ္ရတဲ့ ခရမ္းေရာင္

သတိရကို ရမွျဖစ္မယ္ဆိုတဲ့ အရာအားလုံးကုိ

သတိတရ ျဖစ္ေနေစ့မယ္ရယ္လုိ႔ုု႔ ငါဆုံးျဖတ္ထားလိုက္တယ္

၁ – orgasm

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Kiwao Nomura

မူရင္းကဗ်ာ = On Prose

မူရင္းဘာသာစကား = ဂ်ပန္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Forrest Gander and Kyoko Yoshida

Read Full Post »