လူတစ္ေယာက္ ဆုံးၿပီ
ဘယ္သူဆုံးတာလဲ
အီကူရာက ေျပာလုိက္တယ္
ငါ့အေမဆုံးတာ
ေနာက္ဘက္မယ္ ေခြးတစ္ေကာင္ငုိေန ဆာတယ္ဗ်ဆိုၿပီး ေျပာေနပုံပဲ
ေရွ႕ဘက္မယ္ လူတစ္ေယာက္ငိုေန ငါသူနဲ႔မခြဲႏုိင္ဘူးဆုိၿပီး ေျပာေနပုံပဲ
ဒါေပမယ့္ ဧပရယ္လႀကီး ခ်ယ္ရီေတြပြင့္တယ္
ႏွင္းေတြ ႐ုတ္တရက္ က်လာတယ္
လူတစ္ေယာက္ ဆုံးတယ္
လူတစ္ေယာက္ဟာ ေနာက္တစ္္ေယာက္ဆီက ခြဲခြာသြားတယ္
ကာအုိ႐ူက ေျပာတယ္
လွမ္းယူလုိက္ဦး
ဒီမွာ နင္တို႔အတြက္ ဘီယာ၀ယ္လာတယ္
ဟုိဒီ ျပန္႔က်ဲေနတဲ့ ေရႊေရာင္မ်က္ရည္ေတြ အျပည့္
ဒီည မအိပ္ျဖစ္ဘဲ
ငါတို႔ေတြ လန္းေနပုံမ်ား
စားတဲ့ကိစၥ ၿပီးေတာ့
ငါတို႔ အျပင္ထြက္ၿပီး ကၾကတယ္
ေယာက်္ားေတြက ကုိယ္ေအာက္ပုိင္းတစ္၀က္ေလာက္က စ မူးၾကတယ္
ဒါေပမယ့္ မူးေနတဲ့ ေအာက္ပိုင္းတ၀က္နဲ႔
မမူးတဲ့ အေပၚပိုင္းတစ္၀က္အၾကားမယ္
ငါေတာ့ျဖင့္ မမူးေသးဘူးေျပာလုိ႔ရတယ္
ၾသတစ္ေျပာတာ ငါနားေထာင္တယ္
ေသသြားရင္ မူးသြားလုိ႔ မရေတာ့ဘူး
တစ္ေယာက္ေယာက္ ေသေတာ့မွာ ၾကည့္ေနရင္းလည္း
ခင္ဗ်ား မူးလို႔မရဘူး
ဒါေပမယ့္ ေခြးတစ္ေကာင္ကေတာ့ တစ္ဘာသာေပါ့
ဆာတယ္လုိ႔ ေျပာရင္
ငါကေတာ့ ေခြြးဆုိလည္း စားစရာ မ်ားမ်ားစားစားေပးလုိက္တာပဲ
လူဆုိလည္း ဒီလုိပဲ
စိတ္မပါ့တပါ့နဲ႔ေတာ့ စားစာရာေတြ ဘယ္ေတာ့မွ မေပးဘူး
ဒါေပမယ့္ လူတစ္ေယာက္ ဆုံးတဲ့အခါ
ငါနည္းနည္းပဲ ေပးမယ္
ငါ့ပုိက္ဆံအိတ္ထဲရွိတာေရမယ္
ဒီညစားဖို႔ ခ်န္ထားမယ္
ၿပီးရင္ ကူေငြနည္းနည္း ထည့္မွာေပါ့
လူတစ္ေယာက္ ဆုံးၿပီ
ဧပရယ္ ေရာက္ၿပီ
မီးဖုိခန္းထဲမယ္ ေပၚဦးေပၚဖ်ားအာလူးေတြ ျပဳတ္ထားတဲ့အနံ႔ရလာၿပီ
မုန္ညင္းစိမ္းေတြဆီက မီးအစိမ္းေရာင္ ေတာက္ေန
စားခ်င္ေသာက္ခ်င္စိတ္က ျပင္းျပင္းျပျပ တိတ္တိတ္ဆိတ္ဆိတ္ တုိးလာ
တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔ အိပ္ပစ္လုိက္ခ်င္တဲ့စိတ္ေရာေပါ့
လူတစ္ေယာက္ တကယ္ ဆုံးၿပီ
အီကူရာရဲ႕ အေမဟာ လုံး၀ကုိ
ကြယ္ေပ်ာက္သြားၿပီ
မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Kazuko Shiraishi
မူရင္းကဗ်ာ = A Person Dies
မူရင္းဘာသာ = ဂ်ပန္
အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Yumiko Tsumura
Leave a Reply