Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translation’ Category

(ပီကာဆုိ ပန္းခ်ီမ်ား၏ ေနာက္ဆက္တြဲ)

 

အဲဒါကုိ ပထမဆုံး စေတြ႕တာ က်ဳပ္ပဲ။

 

ဒင္းက ေျခသုံးေျခာင္းနဲ႔၊ ေခါင္းႏွစ္လုံးနဲဲ႔ဗ်ား။

က်ဳပ္တို႔ထဲက အသက္အႀကီးဆုံးလူေတာင္မွ

အဲဒါမိ်ဳး ၾကားလည္းမၾကား ျမင္လည္းမျမင္ဖူးဘူးဆိုပဲ။

အိမ္နားနီးပါးေတြအားလုံး လမ္းေပၚကေန တိုးေ၀ွ႕ၾကည့္ၾကတယ္၊

ေနာက္ေတာ့ တစ္ရြာလုံးပါလာပါေလေရာ၊

အံ့ဖြယ္အျဖစ္က တစ္နယ္လုံးက လူေတြကို ဆြဲေခၚလုိက္တယ္။

အဲဒီ မေကာင္းဆုိး၀ါးကုိ ဒင္းအေမႀကီးက

လွ်ာနဲ႔ ရက္ေပးေနတာ က်ဳပ္တို႔ ေၾကာက္ေၾကာက္နဲ႔ ၾကည့္ေနခဲ့ၾကတယ္။

 

အဲဒါ စစ္ႀကီးျဖစ္ေနတုံး အီစတာ တနဂၤေႏြတစ္ရက္ေပါ့။

 

“ဘုရား႐ိုက္တာ ဘုရား႐ိုက္တာ”လုိ႔ အဘြားႀကီးတစ္ေယာက္ ေရရြတ္လုိက္တယ္။

မိန္းမေတြအားလုံး အဲဒီအတုိင္း လုိက္ျမည္တမ္းကုန္ၾကတယ္။ ေယာက်္ားေတြကေတာ့

မိန္းမေတြေရွ႕ ပိတ္ရပ္ၿပီး သုန္သုန္မႈန္မႈန္နဲ႔ ၾကည့္ေနၾကတယ္။ တစ္ေယာက္တစ္ခြန္း ေျပာအၿပီး

ကေလးေတြကုိ အိမ္ဖက္ဆီ ျပန္ေမာင္းထုတ္လုိက္ၾကတယ္။

 

“အျပစ္ေလာကထဲက အျပစ္သားပဲ” အဘြားႀကီးက

ထျမည္ျပန္ က်န္တဲ့လူေတြ လုိက္ရြတ္ၾကျပန္တယ္။

ေယာက်္ားသားေတြကေတာ့ ေ၀ခြဲမရပုံမ်ိဳးနဲ႔ ၀ုိင္းပတ္ရပ္ေနၾကတယ္။

 

“သိပ္ေတာ့ မခံေလာက္ဘူး မတ္တပ္ေတာင္ မရပ္ႏုိင္တာ ၾကည့္ပါလား”

“ဒင္းဒုကၡကုိ အဆုံးသတ္ေပးရမယ္”

ဒါေပမယ့္ ဘယ္သူမွေတာ့ ေရွ႕ထြက္မလာၾကဘူး။

 

“အျပစ္ကင္းတဲ့ေသြးေတြပဲ၊ အျပစ္ကင္းတဲ့ေသြးေတြ။ ဘုရားသခင္

ကုိယ္ထင္ျပေတာ္မူတယ္။ အို .. သူ႕ရဲ႕တစ္ဦးတည္းေသာသား။ သုိးငယ္ရဲ႕ မြန္ျမတ္ေသာေန႔မွာ..”

“ဘာေပါက္ကရေတြ ေျပာေနၾကတာလဲ” တစ္ေယာက္ေယာက္က မိန္းမေတြကုိ ေငါက္လုိက္တယ္။

 

သုိးအေမႀကီးကေတာ့ သူ႕ရဲ႕မေကာင္းဆုိး၀ါးေလးကုိ အသာအယာပဲ

ဆက္လ်က္ေပးေနတယ္။ မီးဖြားၿပီးစ မိခင္တစ္ေယာက္ရဲ႕

အေပ်ာ္တစ္ျခမ္း ႏြမ္းနယ္မႈတစ္၀က္ပါတဲ့အၾကည့္နဲ႔ ၀ုိင္းေနတဲ့လူေတြကုိ

ရီေ၀ေ၀ လွမ္းၾကည့္တယ္။ ေနာက္ေတာ့ တစ္ခ်က္တုန္သြားၿပီး

ဓမၼတာအတုိင္း

အခ်င္းခ်လုိက္တယ္။

 

“အံ့စရာပဲေဟ့၊ ငါေျပာမယ္၊ အံ့စရာပဲ”

“ျပတုိက္ပို႔ဖို႔ေကာင္းတာဗ်”

“ေဟ့ေကာင္ မင္းတို႔ေတာ့ ပြၿပီ” တစ္ေယာက္ေယာက္က

မိန္းမေတြကုိ ခဏေလာက္ တိတ္သြားေအာင္ လုပ္လုိက္ၿပီးေတာ့

အဲဒီအသံေတြ ထြက္လာျပန္တယ္။

 

“မတ္တပ္ထ ရပ္ခ်င္ေနပုံပဲ”

“တိရိစၦာန္ဆရာ၀န္ ေခၚဟ”

“တိရိစၦာန္ဆရာ၀န္ကျဖင့္ ေရွ႕ေရာက္ေနေပါ့”

 

ဒင္းခမ်ာ လုံး၀ကုိ ထမလာတာ။ သိပ္မၾကာခင္ပဲ ေသရွာတယ္။

က်ဳပ္တုိ႔မလည္း ခုမွ စိတ္သက္သာရာေတြရ အိမ္ကုိျပန္ၾကေတာ့တယ္။

 

တစ္ေႏြလုံံး စကားေျပာရင္ အဲဒီအေၾကာင္းက ပါ ပါလာတယ္။ တစ္ေယာက္ကျဖင့္

အဲဒါကုိ ျပန္ေဖာ္မယ္ေတာင္ ၾကံေသးရဲ႕။ ေနာက္ေတာ့

ေမ့သြားၾကေတာ့တယ္။ က်ဳပ္တို႔ သိဖူးၾကံဳဖူးသမွ်

သဘာ၀တရားရဲ႕ တျခားေခ်ာက္ျခားစရာေတြၾကားထဲမယ္

တေျဖးေျဖး ဟန္က်ပန္က် ျဖစ္သြားေတာ့တယ္။ ေနာက္ေတာ့မွ က်ဳပ္လည္းသိလာရတယ္။

အဲဒီအခ်ိန္ေလာက္တုံးက ေျခေျခာက္ေခ်ာင္းနဲ႔ ျမင္းေတြ ႏြားေတြ ေမြးတာ၊

ဥေရာပေနရာ အေတာ္မ်ားမ်ားမွာ မ်က္လုံးေလးလုံး ေခါင္းႏွစ္လုံး မိန္းမေတြ

တစ္ငိုတည္းငိုေနရတာ၊ ဂ်ပန္မွာေတာ့

အားလုံး ခရစ္ယာန္ မဟုတ္ေပမယ့္ အီစတာသိုးေပါက္စရဲ႕

ေခ်ာက္ျခားစရာ အမွတ္ရဖြယ္အေၾကာင္းဟာ

အေတာ္ေလးကို အသက္၀င္ေနေသးတာေတြကိုေပါ့။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Sándor Kányádi

မူရင္း ကဗ်ာ – Easter Lamb

မူရင္းဘာသာ – ဟန္ေဂရီ

အဂၤလိပ္ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိသူ – Paul Sohar

Advertisements

Read Full Post »

 

ေၾကြျပားကပ္ ေကာင္တာမယ္

ေသြးနဲ႔ေနေရာင္ဟာ ေပက်ံေနျပန္ေပါ့

ၿမိဳ႕ကေလးရဲ႕ စတိုးဆုိင္အုိဆီမယ္ သားသတ္တဲ့ေန႔ ေရာက္လာျပန္ေပါ့

သားသတ္သမားဟာျဖင့္ ၿပံဳးရယ္လုိ႔

သူ႕လက္က ေသြးေတြကုိ သုတ္ပစ္ေနျပန္ေပါ့

ေရဒီယိုမယ္ ဟန္ဒယ္ ရဲ႕ သီခ်င္းလာေနျပန္ေပါ့

ဆံပင္နက္နက္နဲ႔ လာေနက်ေဖာက္သည္ရဲ႕ အထက္ဆီမယ္

ႏွင္းဆီ႐ိုင္းေတြ ေ၀ေနျပန္ေပါ့

 

မူရင္း ကဗ်ာဆရာမ – Judita Vaičiūnaitė

မူရင္း ကဗ်ာ – Store

မူရင္းဘာသာ – လစ္သူေရးနီးယား

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Rimas Uzgiris

၁ – Handel

၂ – dog rose

Read Full Post »

 

တမန္ေတာ္ဟာ ေငြေရာင္ ဂ်က္ကက္ အက်ၤီအိတ္ထဲ သူ႕လက္ေတြ ထုိးထည့္ထားတယ္

 

စားပြဲေပၚမယ္ လိေမၼာ္သီးနီေတြ လိမ့္ေနတာ

စားပြဲတစ္ဘက္ကေန က်မတို႔ ၾကည့္ၾကတယ္။

ခုန္ေနတဲ့အလင္းက က်မကုိ ျပတယ္

အျပင္ဘက္မယ္ ဆီးပင္ေတြဟာ ေရွးေခတ္စစ္သည္ေတာ္ေတြ အျပစ္ေပးခံရတဲ့အခါျဖစ္သြားတဲ့

ျပားခ်ပ္ခ်ပ္အေလာင္းေကာင္ေတြနဲ႔ တူေနရဲ႕။

 

သူ႕ပုံပန္းက ထူးျခားတာမရွိ၊ ဒင္းကေတာ့ ယုံရတယ္ေဟ့လုိ႔ေျပာေလ့ရွိၾကတဲ့

သစၥာေတာ္ခံပုံမ်ိဳးေလ။

အနာဂတ္အတြက္ အခ်ိန္ဇယားတစ္ခုကုိ အၿပီးသတ္ေနရသလုိမ်ိဳး

တိတ္ဆိတ္ျခင္းရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ တိတ္ဆိတ္ျခင္းဟာ စကားကုိ သြက္သြက္ေျပာေန။

 

က်မရဲ႕အထဲက က်မထြက္လို႔မရ

ေျပးရတာလည္း မဟန္

႐ုန္းရကန္ရတာလည္း မဟန္

ခုန္ထြက္သြားဖို႔လည္း မဟန္

ေကာင္းကင္နဲ႔ ေျမႀကီး ေရြ႕သြားေအာင္ က်မလုပ္နုိင္သမွ်က

ေဟာဒီ စိတ္ပ်က္ဖြယ္ ေန႔လည္ခင္းထဲ ေလ်ာ့တိေလ်ာ့ရဲ ထုိင္ေန႐ုံ

အခ်ိန္နဲ႔ က်မၾကား ဆက္ဆံေရးဟာ အဆင္မေျပခဲ့ေတာ့

က်မ သူ႕ကုိ ေရွာင္ေန႐ုံပဲေလ။

 

လ ထြက္္လာၿပီး သူ႕ရဲ႕ေမာင္းကေလးကုိ တီးလိုက္တယ္

က်မလည္း တံခါးကို ဖြင့္လုိက္တယ္၊ ဆည္းဆာရဲ႕ ေနာက္ဆုံးအလင္းထဲ က်မ ေသမင္းရဲ႕ တမန္ေတာ္ကုိ လုိက္ပုိ႔ခဲ့တယ္

ၿပီးေတာ့ သူနဲဲ႔ က်မ ကုိယ့္လမ္းကုိယ္ ဆက္သြားၾကေတာ့တယ္။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Wang Xiaoni

မူရင္းကဗ်ာ – Meeting Death’s Envoy on a Winter Afternoon

မူရင္းဘာသာ – တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ – Eleanor Goodman

၁။ ဆန္းကစ္နီနီဆုိရင္ေတာ့ ပုိမွန္မယ္။

Read Full Post »

 

စုပ္ၾကည့္လုိက္သမွ် ေမွာ္ခ်ဥ္ပင္ ေတြဆီက

ဘာမွမရ

 

စကားလုံးေတြ စကားလုံးေတြ အစိမ္းေရာင္ ေတာင္တစ္လုံးျဖစ္လာတဲ့အထိ

ကၽြန္ေတာ့္ေနာက္မယ္ ပုံထပ္ေန

အစာေရေၾကာေတြ ပင္စည္တေလွ်ာက္ ယွက္ျဖာေန

ေျမသားနက္နက္ေပၚ လူပင္(န္)ပန္းေစ့ေတြ အျပာေရာင္အစက္ထင္ေန

 

ျမက္ပင္ေတြအတြက္ အနည္းကိန္းမရွိေပမဲ့

အမ်ားကိန္းနဲ႔ပဲ သူတို႔အစိမ္းေရာင္ သမ္းခဲ့ၾက

ကၽြန္ေတာ္ မသိခဲ့ရ

 

ဘာနမ္၀ုဒ္ ဟာ တလႈပ္လႈပ္ျဖစ္လာ

သစ္ပင္ေတြရဲ႕ေနာက္ကြယ္က အရာတုိင္းနဲ႔အတူ

အေတြးေတြ ေမွာင္မိုက္လာတယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Agi Mishol

မူရင္ကဗ်ာ – Betrayal

မူရင္းဘာသာ – ဟီးဘ႐ူး

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Joanna Chen

 

၁ – sorrel

၂ – phloem                                             

၃ – lupine

၄ – Birnam Wood (စေကာ့တလန္မွာရွိတဲ့ ေတာအုပ္တစ္ခု။ ရွိတ္စပီးယားရဲ႕ မကၠဘတ္ျပဇာတ္ထဲမွာ ကုိယ္ေဖ်ာက္ထားတဲ့ စစ္သားေတြ ပုန္းေအာင္းရာ သစ္ေတာ။ သစ္ကုိင္းေတြခုတ္ပီး အဲဒီေနာက္မွာ ပုံးေနတဲ့စစ္သားေတြ ေရြ႕တာနဲ႔ ေတာအုပ္ကလည္း တလႈပ္လႈပ္လုိက္ေရြ႕တယ္လို႔ ပါတယ္)

Read Full Post »

အီရတ္

 

ဒီမိုကေရစီက တစ္ေသတၱာနဲဲ႔

ကုိယ္ပုိင္လြတ္လပ္ခြင့္ မီးျခစ္ဆံ တစ္ေခ်ာင္းရဲ႕အနား

ဒီလုိ အျဖစ္ေတြရွိခဲ့တဲ့ လမ္းသြယ္ထဲ

က်ဳပ္ျဖင့္ ယမ္းနံ႔ေတြပဲရရေန

 

ပညာတတ္သေကာင့္သားကေတာ့ အိပ္ေမာေတြဘာေတြက်လုိ႔

စာတစ္အုပ္ျဖင့္ ဒင္းက ေပြ႕လ်က္သား

သူ႕ေဘးမေတာ့ သူ႔မုတ္ဆိတ္မယ္ ဒီလုိေရးခဲ့တဲဲ့သူေတြ-

အရာအားလုံးဟာ စေတးဖို႔မွ်သာ

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Husam Al-Saray

မူရင္းကဗ်ာ – The Book’s Biers

မူရင္းဘာသာ – အာေရဘစ္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Alex V. Gubbins

Read Full Post »

 

တခါတခါ စာအိတ္ထဲက ဘာမွထြက္မလာ

စာတစ္ေစာင္ ဒါမွမဟုတ္ ၀ါက်တစ္ေၾကာင္းေတာင္မွ ထြက္မလာ

ဘာဆုိဘာမွကုိ ထြက္မလာ အ႐ုဏ္ဦးလည္း ထြက္မလာ ရွည္လ်ားေန႔ရဲ႕ ဆည္းဆာလည္း ထြက္မလာ

ေလွာင္ပိတ္ေနတဲ့ အနာေတြလုိ ဒီစာေတြ တစ္ေန႔လုံး လွည့္ပတ္ေန

ဖြင့္လုိက္မိတဲဲ့သူတုိင္း ထိလုိက္မိတဲ့သူတိုင္း လက္ေတြ မီးစြဲၾက

တခါတခါ စကားလုံးေတြထဲက ဘာမွမရ စာေတြထဲကလည္း ဘာမွမရ

တခါတခါမွာ ၀ါက်ေတြက စာေတြကို ေလာင္ကၽြမ္းျပာခ်

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Haydar Ergülen

မူရင္းကဗ်ာ – Open Sentence

မူရင္းဘာသာ – တူရကီ

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Derick Mattern

Read Full Post »

ေျမႀကီးနဲ႔ တေရာင္တည္းျဖစ္ေနတဲ့ လူေတြ ေျမာင္းထဲကတက္လာၾက

ဒါဟာ အကူးအေျပာင္းေနရာတစ္ခုပဲ တန္႔ေနတဲ့ ေနရာတစ္ခုပဲ ႏုိင္ငံလဲမဟုတ္ ၿမိဳ႕လဲမဟုတ္

မိုးကုတ္စက္၀ုိင္းဆီမယ္ ေဆာက္လုပ္ေရးကရိန္းေတြ ေရွ႕ကုိအေ၀းႀကီးခုန္ပစ္လိုက္ခ်င္ေနၾက

ဒါေပမယ့္ နာရီေတြကေတာ့ အဲဒါနဲ႔ ဆန္႔က်င္ဖက္ေပါ့

ျပန္႔က်ဲေနတဲ့ ကြန္ကရိပုိက္ေတြ

ေအးစက္တဲ့လွ်ာေတြနဲ႔ အလင္းကုိ လ်က္ေန

က်ီအေဟာင္းေတြေတာ့ျဖင့္ ကားေဘာ္ဒီ႐ုံ ျဖစ္ကုန္ၾက

ေက်ာက္တုံးေတြက လမ်က္ႏွာျပင္ေပၚက အရာေတြလုိ ခၽြန္ျမတဲ့ အရိပ္ေတြျဖစ္ေစ

ဒီေနရာေတြဟာ ဂ်ဴးဒါ့စ္ရဲ႕ ေငြနဲ႔ ၀ယ္ခဲ့တဲ့ ေျမလို

က်ယ္သထက္ က်ယ္လာ “သူစိမ္းေတြကုိ ျမႇပ္နွံဖို႔

သခ်ၤိဳင္းေျမေနရာ”

 

Tomas Transtromer ရဲ႕ Outskirts ကုိ မိုးဆတ္ဘာသာျပန္သည္

Read Full Post »

Older Posts »