Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translation’ Category

 

အဲဒီမနက္က သူမမ်က္ႏွာ ေဖ်ာ့ေတာ့ေန၊ ေလဟာ ေမွာင္ေနတဲ့ဂူထဲကေန တစ္ေယာက္ေယာက္ ေမ်ာက္မင္းအူသံ ဆုိေနသလုိ အသံမ်ိဳးျမည္ေန။ က်မလည္း သူမကုိ စကားမဆုိ သူမကလည္း တိတ္ဆိတ္လို႔။ ဘာလုိ႔ဆုိ ရာသီဥတုခပ္ဆိုးဆိုး မနက္ခင္းေတြမ်ားေရာက္လုိ႔ကေတာ့ ေမတၱာသက္၀င္ေနတဲ့ မိန္းမႏွစ္ေယာက္ စကားမေျပာဘဲေနေၾကး လုပ္ထားၾကလို႔ပဲ။ က်မ ျပတင္းေပါက္နား တိတ္တိတ္ေလးထိုင္၊ အကြက္အဆင္ေျပးေနတဲ့ ပင္လယ္လိႈင္းေတြ ေရတြက္္ေနခုိက္ သူမက ဆုိဖာေပၚ ၿငိမ္ၿငိမ္ေလး၊ ျပတ္ေနတဲ့ ႀကိဳးေတြကုိ တို႔ထိတီးခတ္ေနေတာ့တယ္။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Hijab Imtiaz Ali

မူရင္းကဗ်ာ = Autumn Morning

မူရင္းဘာသာ = အူရဒူ

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Aamer Hussein

 

၁။ dirge

 

 

Read Full Post »

 

၀င္လုဆဲေန ဘယ္ေလာက္ႀကီးႀကီး ဘယ္ေလာက္နီနီ

တိုက္တစ္လုံးကြယ္ေနေတာ့ ႏႈတ္ခမ္းသားပဲျမင္ရ

စာၾကည့္ခန္း ျပတင္းဆီ ငါေျပးသြားလုိက္တယ္

ဘယ္ဘက္တျခမ္းေလာက္မ်ား ျမင္ရလုိျမင္ရျငား

တခါ မီးဖိုေခ်ာင္ျပတင္းေဘက္ ေျပးရျပန္ေရာ

ညာဘက္တ၀က္ကို ေတြ႕ရေလမလား

ငါ့မယ္ ဟုိအခန္းေျပးလုိက္ ဒီအခန္းေျပးလုိက္

ေၾသာ္..ေနလုံးခမ်ာလည္း ငါ့ကုိ ေတြ႕ခ်င္ရွာမွာပဲေတြးမိလုိ႔

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ = Yi Lu

မူရင္းကဗ်ာ = Look at the Sunset

မူရင္းဘာသာ = တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Fiona Sze-Lorrain

Read Full Post »

 

နံရံကုိ ဖာဖို႔ ဒါမွမဟုတ္

ငါး႐ုိးကြက္ခင္းထားတဲ့ ၾကမ္းခင္းက

အေပါက္ကုိ ျဖည့္ဖို႔

ခင္ဗ်ား အုတ္ခဲလုိခ်င္ရင္ အုတ္ခဲတစ္လုံးရေအာင္လုပ္ရမယ္

 

အုတ္ခဲတစ္လုံး – ဒိုင္မင္းရွင္း သုံးခုပါတဲ့

အစုိင္အခဲ ေလးတယ္ ၾကမ္းရွရွ

ဒါမွမဟုတ္ အေပါက္ပရဗြနဲ႔လို႔ ခံစားမိေစတယ္

တျခားအုတ္ခဲေတြနဲ႔ အတူ ခပ္မ်ားမ်ား ထပ္စီထားလုိက္ရင္

ကင္းေျခမ်ားေတြ ပင့္ကူေတြ ျမႇီးညႇပ္ေကာင္ေတြအတြက္ အသုိက္ျဖစ္လာမယ္

 

အုတ္ခဲဟာ ျဖစ္တည္ေနတယ္

တူနဲ႔ခြဲလုိက္ရင္ ခြပ္ခနဲ အသံတစ္ခ်က္ ထြက္လာမယ္

လွပတဲ့အသံေပါ့ အုတ္ခဲသံေပါ့ ၾကြပ္ဆပ္ဆပ္ ျပတ္ေတာင္းေတာင္းအသံေပါ့

 

တစ္ခုအေပၚ တစ္ခု ထပ္ေနတဲ့

အုတ္ခဲတစ္လုံးဟာ သူ႕ကုိတုပေနတဲ့

စကားလုံးေတြထက္ ပုိတန္ေၾကးရွိတယ္

 

ကဗ်ာနဲ႔ ငါ အုတ္ခဲေတြ ထုတ္ခ်င္တယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Massimo Gezzi

မူရင္းကဗ်ာ = Bricks

မူရင္းဘာသာ = အီတလီ

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Damiano Abeni and Moira Egan

Read Full Post »

 

အဂၤါအစိတ္အပုိင္းတစ္ခုဟာ ေကာင္းေကာင္းအလုပ္လုပ္ေနရင္ ခႏၶာကုိယ္မယ္ မေတာ္တေရာ္ ျဖစ္တာေတြ ရွိမယ္မဟုတ္ဘူး၊ ေဘာလုံးကုိ ေတာ့ေနတဲ့အခုိက္ တင္းနစ္သမားကုိ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္ရဲ႕ ရုိးသားမႈမ်ိဳးက စီးထားတယ္

 

ဦးေႏွာက္မလဲ ဒီလုိပဲ၊ တရားအသစ္တစ္ခုေတြ႕ခုိက္မယ္ အေတြးအခၚသမားဟာ သတၱ၀ါတစ္ေကာင္ လုံးလုံးကုိျဖစ္လုိ႔၊ အနာတိုးလ္ဖရန္႔စ္က ေျပာတယ္၊ ဘာသာေရး ကိုင္းရိႈင္းတယ္ဆုိတာ လူ႕ကိုယ္ခႏၶာထဲက စပယ္ရွယ္ အဂၤါတစ္ခုခုရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ေၾကာင့္ ျဖစ္ရဆုိပဲ၊ ဘယ္သူမွ မေတြ႕ရွိေသးတဲ့ အဂၤါတစ္ခုေပါ့၊ ဒီလုိ ေျပာလုိ႔လဲ ရမယ္၊ အဲဒီ ကုိးကြယ္ယုံၾကည္မႈဆုိင္ရာ အဂၤါအစိတ္အပိုင္းကမ်ား အျမင့္ဆုံး လည္ပတ္လုပ္ေဆာင္ေနတဲ့အခုိက္ဆုိရင္ျဖင့္ အဲဒီငတိမယ္ ဘာမေတာ္တေရာ္ စိတ္ကူးမွ ရွိမယ္မဟုတ္ဘူး၊ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္လုိ႔ ေခၚလုိရေလာက္တဲ့အထိေပါ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = César Vallejo

မူရင္းကဗ်ာ = From Feuerbach to Marx

မူရင္းဘာသာ = စပိန္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Joseph Mulligan

Read Full Post »

 

လုယုသုိ႔

 

ဧပရယ္ တစ္ညေနသား ေဒးဗစ္ဆိုတဲ့ ငတိ မစၥစၥပီတ၀ိုက္ ေရတိမ္အင္းေတြဘက္ဆီ ေလွ်ာက္သြား သူ႕ဘုိးဘြားေတြနဲ႔ တိတ္တဆိတ္ ေပါင္းစည္းသြားတယ္ – ငါတို႔ သူ႕နာမည္ ေနာက္ဆုံးအလုံးေတာင္ မသိလုိက္ရ

 

ထူးထူးျခားျခား ေျပာလုိမရတဲ့ ဒီဇင္ဘာတစ္ရက္ ေနအထြက္ေလာက္မယ္ ေဂ်ဆန္ဆိုတဲ့ဘဲ သူ႕အနီေရာင္ ကာ၀ါဆကီရဲ႕ သတၱဳေျပာင္လက္္ ကုိယ္ထည္ေပၚ လႊားကနဲတက္ တင္နက္ဆီ အေ၀းေျပးကား၀င္းရဲ႕ ထရံအပ်က္ကို ၀င္ေအာင္းပစ္လုိက္တယ္ – ငါတို႔ လွမ္းေအာ္ေနတာ သူၾကားပုံမရ

 

တဲလာဟတ္စ္ ေျမာက္ဘက္ အထြက္နားေလးမယ္ ရဲအရာရွိတစ္ေယာက္ တညလုံး အလုပ္္ဆင္းၿပီးေတာ့ သူ႕ေမာ္နီတာကိုပိတ္ ငါးစင္ေတြေရွ႕ျဖတ္ ေလွဆိပ္ဘက္ေလွ်ာက္သြား ဧရာမတိုင္ႀကီးေတြကုိ မွီရင္း အ႐ုဏ္မက်င္းတက်င္း အလင္းထဲ ပင္လယ္ရဲ႕ အစိမ္းေရာင္ေတာင္ကုန္းေတြ ႐ုိက္လားပုတ္လား ျဖစ္ေနတာ ၾကည့္တယ္ – ဖုန္းျမည္လာေတာ့ သူ႕သာေတာင့္သာယာအခ်ိန္ကေလးဖဲ့ၿပီး သူေျဖတယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Stanislaw Borokowski

မူရင္းကဗ်ာ = Suicide Prevention Hotline

မူရင္းဘာသာ = ဂ်ာမန္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Chris Michalski

Read Full Post »

 

စက္တင္ဘာဟာ ေလာ္ရီကားမ်ားလပဲ

ျမက္ေျခာက္ေတြနဲ႔ ေလးလံ လမ္းသြယ္တေလွ်ာက္

အစည္းေျပ ေကာက္႐ိုးေတြ ေလ်ာင္းစက္ေနတယ္။

ေက်ာင္းတက္ခ်ိန္လြန္သြားတာ ၾကာခဲ့ၿပီ

ဧရာမက်ဴေတာထဲ ေႏြ ေမ့က်န္ရစ္တဲ့

အသက္မဲ့ အသုိက္ေတြထဲ

အခ်ိန္ဟာ တိတ္သြား ပိတ္သြားတယ္။

 

အေျမႇးပါးေတြ ဥထဲမယ္ တြန္႔လိပ္ကုန္ၿပီ

တ၀က္တပ်က္ အေကာင္ေပါက္ေလးေတြ

အခြံရဲ႕ အေပါက္ေသးမႊားေတြကေန စိမ့္၀င္ျဖတ္ၿပီး

သူ႕တို႔ အ႐ုိးေတြကုိ စြန္႔ခြာသြားေပါ့

ေလာ္ရီကားရဲ႕ ပြေယာင္းေယာင္း ဆံပင္ေတြ ျဖီးသင္ဖို႔

လမ္းအတုိင္း အဲဒါ ေရွ႕ဆက္သြားခုိက္

စက္တင္ဘာရဲ႕ ေလထဲမယ္ နာေရးသတင္းေတြရဲ႕

အနံ႔တစ္ခုခု ေျခရာလက္ရာတစ္ခုခုရွိေနရဲ႕။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Niels Hav ရဲ႕

မူရင္းကဗ်ာ – The Long-haired Lorries ကုိ ျပန္ဆုိပါတယ္

မူရင္းဘာသာ – ဒိန္းမတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ – Heather Spears

 

Read Full Post »

 

ပင့္သက္တခ်က္ ႐ိႈက္လိုက္တုံး ငါအေဖ့ဆီ စိတ္ေရာက္သြား ‘နင့္အေဖ အိပ္ယာထဲ လဲေန၊

ေအာက္ဆီဂ်င္ ေပးထား၊ အရိုးနဲ႔ အေရပဲရွိေတာ၊့ အိမ္သာသြားဖို႔ေတာင္

လူကူေနရ’

တစ္ရက္ႏွစ္ရက္တုံးက အမ်ိဳးတစ္ေယာက္ ဖုန္းနဲ႔ ေျပာျပ

အေဖဘာေတြ ေတြးေနမလဲ ငါေတြးၾကည့္လုိ႔မရ

ဒါေပမယ့္ သူေရကူးတဲ့ပုံ သူျပန္ျမင္ေယာင္ေနမယ္ ငါယုံတယ္ တခါတုံးက ယန္ဇီျမစ္ကုိေတာင္

သူျဖတ္ကူးခဲ့တာ

 

လက္ႏွစ္ဖက္လုံးနဲ႔ ငါအသာအယာ ခတ္သြားလုိက္တယ္ ဒီ႐ုိးစင္းတဲ့ လႈပ္ရွားမႈမ်ိဳး

ငါ့အေဖ တခါျပန္မခံစားႏုိင္ေတာ့ ဦးေခါင္းဟာ

ေရထဲ စိုက္၀င္သြား တခါ ျပန္ေမာ့လာ တခါ ျပန္စိုက္၀င္သြား တခါ ျပန္ေမာ့လာ

ငါေအာက္ေျခထိ ငုပ္သြား ကင္းမြန္ေတြၾကား ကခုန္ေနတဲ့ အရိပ္ေတြ တုိ႔ထိမိ

တခါသားေႏြဘက္ေရဆင္းခ်ိဳးၾကတုံး ျမင္ကြင္းဟာ ငါ့ကုိ ဆြဲဆုပ္လုိက္တယ္ ဟြမ္ပုျမစ္ထဲ

င့ါအေဖရဲ႕လက္ဟာ ဆိပ္ကမ္းက ၀န္ခ်ီစက္လက္တံလုိ

ရွစ္ႏွစ္သား ငါ့ကုိ အသာအယာ ေျမႇာက္ခ်ီခဲ့ အဲဒီတုံးကသူဟာ အခုငါထက္ ငယ္တယ္

႐ုတ္တရက္ ငါ့ကုိ တစ္ခုခုထုိးလုိက္တယ္ ေရနစ္သူလုိ

အေပၚဘက္ဆီငါ ျပန္႐ုန္းတက္ ငါ့နံေဘး လိႈင္းေတြ

သူ႕ၾကြက္သားမ်ား ျဖစ္လာ ၿပီးေတာ့ ႐ုတ္ခ်ည္း ပလုံစီမ်ားသာ က်န္ခဲ့

ငါ အသက္ျပင္းျပင္းရႈေန ကူးခတ္ေမာပန္းေနတာ ငါလား ငါ့အေဖလား

အခု ငါမသိေတာ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Li Li

မူရင္းကဗ်ာ = Bubbles

မူရင္းဘာသာ = တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Eleanor Goodman

Read Full Post »

Older Posts »