Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translation’ Category

 

အေရျပားနဲ႔ ဖုံးထားတဲ့ ဒဏ္ရာတစ္ခုလုိ ငါႏြမ္းနယ္

အေရျပားဟာ စိတ္ခ်ရတဲ့ ေစာင္လုိပဲ

ဒဏ္ရာေတြ အိပ္ပေဟ့ဆုိတာနဲ႔

တည္ေပ့ဆိုတဲ့ကတိလုိ အျမဲေရာက္လာ

 

ျဖစ္ႏုိင္မယ္ဆုိ လြင့္ေနတဲ့ ရြက္ေၾကြလုိ အလြတ္ပဲ ငါႏြမ္းနယ္ခ်င္

 

ငါ့ေၾကကြဲမႈဟာ တည္ၿငိမ္..ၿပီးေတာ့..ေတာင္ေလာက္လည္း ျမင့္ရဲ႕

ရွည္လ်ားတဲ့အကြာအေ၀းေတြကုိ ေငးေန

အဲဒီကုိ ေရာက္ေတာ့ မေရာက္ႏုိင္ဘူးေပါ့

 

ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္လုိပဲ ငါ့မ်က္ရည္.. ေန႔တဓူ၀ဆန္..ၿပီးေတာ့.. ငံက်ိက်ိျဖစ္ရဲ႕

 

ဒဏ္ရာရထားတဲ့ေတာင္ဟာ ရြက္ေၾကြေတြ အုပ္ထွာပဲ ခံခ်င္ ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္ေတြျဖင့္ မအုုပ္ပါေစနဲ႔

အဲဒါ သဘာ၀က်ရဲ႕ မဟုတ္လား

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုသူ = Gili Haimovich

မူရင္းကဗ်ာ = (Language)

မူရင္းဘာသာ = ဟီဘ႐ူး

Advertisements

Read Full Post »

 

ပထမဆုံး ေျခလွမ္းဟာ ခင္ဗ်ားအခုေရာက္ေနတဲ့ေနရာကေန စတယ္

ခ်ာခ်ာလည္ မူးရတာကုိ

သံသယ အျပည့္နဲ႔ ခင္ဗ်ားစိုက္ၾကည့္တယ္

အခ်ိန္တန္ေတာ့ ဘယ္ကေနဘယ္လုိျဖစ္လာရတယ္ခင္ဗ်ား သိလာမယ္

 

စကားလုံးေတြဟာ ခင္ဗ်ားရဲ႕ အာဟာရပဲ

ဒီလမ္းကုိေတာ့ျဖင့္ အေမွာင္ထဲဲက အေမွာင္လုိ႔သာ

ခင္ဗ်ားျမင္ရမွာ

သူငယ္ခ်င္းတေယာက္ ဒီမွာေတြ႕လုိက္တယ္ ေနာက္ေတာ့ ေပ်ာက္သြားတယ္

ဂြတ္ဘုိင္လုိ႔ေျပာတုိင္းလည္း ဂြတ္ဘုိင္မဟုတ္ႏုိင္ဘူး

 

ေက်ာက္တုံးေတြၾကားကေန

လက္တစ္ေခ်ာင္းက ညႊန္ျပေနတယ္ အဲဒီမွာ

လမ္းထဲကလမ္း

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Mohammed Bennis

မူရင္းကဗ်ာ = disappearance

မူရင္းဘာသာ = အာေရဘစ္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Nashwa Gowanlock

 

Read Full Post »

 

က်ုဳပ္ျဖင့္ ငါးေတြ ညီႇတယ္လုိ႔ ဘယ္ေတာ့မွ မထင္

ခုနေလးတင္ ငါးဟင္းနဲ႔ တီးလုိက္ေသး

ဒါေပမယ့္ ငါးတစ္ေကာင္ျဖစ္ခဲ့တယ္လုိ႔လည္း

က်ဳပ္အိပ္မက္ဖူးရဲ႕

ေပါလ္မကၠာတ့္ေနရဲ႕ သမီးက

သူေရာ သူ႕အေဖပါ အသားေတြ ငါးေတြ မစားဘူးလုိ႔

ေျပာတဲ့အင္တာဗ်ဴးလည္း က်ဳပ္ဖတ္ဖူး

ဘာျဖစ္လုိ႔ဆုိေတာ့

မ်က္ႏွာပါတဲ့ဟာေတြ

ဘာမဆုိ မစားသင့္ဘူးဆုိလား

အဲဒီကစလုိ႔

Yesterday1 သီခ်င္းကေလးမ်ား ၾကားမိတဲ့အခါတိုင္း

မကၠာတ့္ေနရဲ႕ မ်က္ႏွာနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္မ်ား ျမင္မိတဲ့အခါတုိင္း

က်ဳပ္ျဖင့္ ငါးေတြအေၾကာင္းေတြးမိ

ၿပီးေတာ့ ငါး မဟားတရား

စားခ်င္လာ

က်ဳပ္စႏၵယားကျဖင့္ ညီႇန႔ံလည္းထြက္ရဲ႕

Yesterday လည္း သူ႕ဖာသာ တီးလားတီးရဲ႕

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Tóroddur Poulsen

မူရင္းကဗ်ာ = Faces

မူရင္းဘာသာ = ဖာ႐ုိး

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Randi Ward

 

၁။ Beatle ေတးဂီတအဖြဲ႕၏ သီခ်င္း

 

Read Full Post »

 

မ်က္လုံးရယ္ မျမင္ႏုိင္တဲ့အရာေတြရယ္ ဆက္စပ္ေနတယ္

ျမင္ကြင္းေတြက မျမင္ႏုိင္တဲ့အရာေတြအေပၚ

ကန္႔လန္႔ကာခ်ထားတယ္လုိ႔ က်ဳပ္ခံစားရတယ္

မျမင္ရတာေတြအားလုံး ျမင္ကြင္းထဲမယ္ ပါၿပီးသား

ျမင္ေတာ့ျဖင့္ မျမင္ၾကရဘူးေပါ့

 

ဗီေဂ်းဆုိင္ကယ္ျပင္ဆုိင္ဟာ စေနေန႔ဆုိဖြင့္တယ္

ဖြင့္ေနတဲ့ဆုိင္ထဲမွာ တနဂၤေႏြရဲ႕ ဆုိင္ပိတ္ေနျခင္းအျဖစ္ကုိ မျမင္ရ

ဒါေပမယ့္ တနလၤာရဲ႕ ဆုိင္ဖြင့္ေနျခင္းအျဖစ္ကုိုေတာ့ ျမင္ၾကရတယ္

 

ဒါေပမယ့္ ႐ုံးပိတ္ရက္တစ္ရက္

ဆုိင္ပိတ္ထားတဲ့အခါ

ဆုိင္ကုိၾကည့္ရင္ေတာ့ ပိတ္လ်က္သား ဒါေပမယ့္ မျမင္ႏုိင္တဲ့အေျခအေနနဲ႔ ပြင့္လ်က္သား

လူေတြဟာ အဲဒီတစ္ရက္မွာ သူတို႔ေမာ္ေတာ္ဆုိင္ကယ္ေတြ

ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ ျပင္ၾကရတဲ့အေၾကာင္းကုိ ဘယ္သူသိႏုိင္ပါ့မလဲ

က်ဳပ္မလည္း ေမာ္ေတာ္ဆုိင္ကယ္လုိ႔ေတာင္ ေျပာလုိ႔မရတဲ့ ဂ်ဳံးဂ်ဳံးက် စကူတာတစ္စင္းရွိရဲ႕

က်ဳပ္လည္း ဘဂ်ားပါလ္ဆာကေလးကုိ ျပင္ေနတုံး စီးကရက္တစ္လိပ္ေသာက္ေနလုိက္တယ္

 

မျမင္ႏုိင္တာေတြအေၾကာင္းေတြးရင္း ေခါင္းခဲလာလုိ႔ ျမင္ႏုိင္တဲ့ဆီ က်ဳပ္သြားလုိုက္တယ္

သူငယ္ခ်င္းကုိ ဆုိင္အေၾကာင္းေမးလုိက္တယ္

သူလည္း အဲဒီေန႔က ဆုိင္အေၾကာင္း ေတာ္ေတာ္ေတြးေနမိတယ္လုိ႔ ေျပာတယ္

သူ႕မွတ္ဉာဏ္ထဲမယ္ ပြင့္ေနတဲ့ဆုိင္ထဲ

ငနဲက က်ဳပ္စီးကရက္တစ္၀က္ေတာင္ ယူေသာက္လုိက္ေသးထင္ရဲ႕

 

က်ဳပ္လည္း အိမ္ကိုျပန္လာ က်ဳပ္မေရာက္ဖူးတဲ့ ပြန္ဒီခ်ယ္ရီအေၾကာင္းစဥ္းစား

တစ္ၿမိဳ႕လုံး ရွိသမွ် ဗိသုကာလက္ရာေတြ

ပြန္ဒီခ်ယ္ရီဆုိတဲ့ စကားလုံးေအာက္မယ္ ေပ်ာက္ေနတယ္လုိ႔ က်ဳပ္ကုိယ္က်ဳပ္ေျပာမိ

ဒါေပမယ့္ အဲဒါေတြ အဲဒီမွာ အေသအခ်ာရွိရဲ႕

 

ေနာက္ေတာ့ က်ဳပ္ စာတစ္ေၾကာင္းေလာက္ ေရးခ်င္လာ

က်ဳပ္တို႔စာေရးတဲ့အခါ ရည္ရြယ္ရင္းကို မျမင္ရ စကားလုံးေတြသာ ျမင္ရ

စကားလုံးေတြရဲ႕ အဂၤါအစိတ္အပိုင္းေတြသာ ျမင္ရ

က်ဳပ္ေျပာခ်င္တာျဖင့္ ဘယ္မွာဆုိတာ ဘယ္သူသိႏုိင္ပါ့မလဲ

၀ါက်ဆိုတဲ့ ကန္႔လန္႔ကာေနာက္မွာ

အဲဒါ ရွိခ်င္ရွိမယ္ မရွိခ်င္မရွိဘူး

အဲဒါဟာ က်ဳပ္မေရးခ်င္ခဲ့တာ မဟုတ္တာျဖင့္ အေသအခ်ာ

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Vyomesh Shukla

မူရင္းကဗ်ာ – What I Wanted to Write

မူရင္းဘာသာ – ဟင္ဒီ

အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆုိသူ – Samartha Vashishtha

 

Read Full Post »

ခါက်က္ဥ

 

ဘုရားသခင္က ႏွင္းေတြကို တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္သလုိ

ခါက်က္ဥကုိ တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ က်မ ျခစ္တယ္

 

ပူစပ္စပ္ အဖတ္ေတြကုိ

၀ါးနဲ႔လုပ္ထားတဲ့ျခစ္(ဂ်စ္)နဲ႔ ျခစ္ပစ္လုိက္္တယ္

အဖတ္ေတြ စားပြဲေပၚ၊

ခုံေတြေပၚ၊ မီးဖုိခန္းၾကမ္းျပင္ေပၚ၊ က်မလက္ေတြေပၚ က်တယ္

 

က်မလက္ေတာင္ ထိသြားေပါ့

အသားျဖဴလန္သြားတဲ့ေနရာမယ္

ေသြးစို႔တက္လာတယ္

 

ဘုရားသခင္နဲ႔ က်မ

တက္ညီလက္ညီ တဂ်ိဂ်ိနဲ႕ ျခစ္ၾကတယ္

သူကျဖင့္ ေခၽြးတစ္စက္ေတာင္မက်

က်မျဖင့္ ေသြးနည္းနည္းေတာင္ ထြက္လုိက္ရတယ္

အပူေတာ့့ နည္းနည္းသက္သာသြားသလုိ

က်မျဖင့္ ဘာသိဘာသာ

 

အဲလိုနဲ႔ က်မတို႔ တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္ၾကတယ္

သူေကာ က်မပါ

တစ္ေယာက္ကုိ တစ္ေယာက္ တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္ၾကတယ္

တူညီတဲ့ ဆာေလာင္မႈနဲ႔

ေျခကုန္လက္ပန္းက်တဲ့အထိ

တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္ၾကတယ္

 

အျပင္ဘက္မေတာ့ ႏွင္းမုန္တုိင္းက

တ၀ီွး၀ွီးျမည္၊ က်မတို႔ရဲ႕ ႏွစ္ဦးပုိင္

ေခြးကတက္ကုိ

မသိလုိက္ မသိဘာသာ

အသာအယာ ဖုံးပစ္လုိက္ေတာ့တယ္။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Ana Ristovi

မူရင္းကဗ်ာ – Black Radish

မူရင္းဘာသာ – ဆားဘီးယား

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Maja Teref

Read Full Post »

(ပီကာဆုိ ပန္းခ်ီမ်ား၏ ေနာက္ဆက္တြဲ)

 

အဲဒါကုိ ပထမဆုံး စေတြ႕တာ က်ဳပ္ပဲ။

 

ဒင္းက ေျခသုံးေျခာင္းနဲ႔၊ ေခါင္းႏွစ္လုံးနဲဲ႔ဗ်ား။

က်ဳပ္တို႔ထဲက အသက္အႀကီးဆုံးလူေတာင္မွ

အဲဒါမိ်ဳး ၾကားလည္းမၾကား ျမင္လည္းမျမင္ဖူးဘူးဆိုပဲ။

အိမ္နားနီးပါးေတြအားလုံး လမ္းေပၚကေန တိုးေ၀ွ႕ၾကည့္ၾကတယ္၊

ေနာက္ေတာ့ တစ္ရြာလုံးပါလာပါေလေရာ၊

အံ့ဖြယ္အျဖစ္က တစ္နယ္လုံးက လူေတြကို ဆြဲေခၚလုိက္တယ္။

အဲဒီ မေကာင္းဆုိး၀ါးကုိ ဒင္းအေမႀကီးက

လွ်ာနဲ႔ ရက္ေပးေနတာ က်ဳပ္တို႔ ေၾကာက္ေၾကာက္နဲ႔ ၾကည့္ေနခဲ့ၾကတယ္။

 

အဲဒါ စစ္ႀကီးျဖစ္ေနတုံး အီစတာ တနဂၤေႏြတစ္ရက္ေပါ့။

 

“ဘုရား႐ိုက္တာ ဘုရား႐ိုက္တာ”လုိ႔ အဘြားႀကီးတစ္ေယာက္ ေရရြတ္လုိက္တယ္။

မိန္းမေတြအားလုံး အဲဒီအတုိင္း လုိက္ျမည္တမ္းကုန္ၾကတယ္။ ေယာက်္ားေတြကေတာ့

မိန္းမေတြေရွ႕ ပိတ္ရပ္ၿပီး သုန္သုန္မႈန္မႈန္နဲ႔ ၾကည့္ေနၾကတယ္။ တစ္ေယာက္တစ္ခြန္း ေျပာအၿပီး

ကေလးေတြကုိ အိမ္ဖက္ဆီ ျပန္ေမာင္းထုတ္လုိက္ၾကတယ္။

 

“အျပစ္ေလာကထဲက အျပစ္သားပဲ” အဘြားႀကီးက

ထျမည္ျပန္ က်န္တဲ့လူေတြ လုိက္ရြတ္ၾကျပန္တယ္။

ေယာက်္ားသားေတြကေတာ့ ေ၀ခြဲမရပုံမ်ိဳးနဲ႔ ၀ုိင္းပတ္ရပ္ေနၾကတယ္။

 

“သိပ္ေတာ့ မခံေလာက္ဘူး မတ္တပ္ေတာင္ မရပ္ႏုိင္တာ ၾကည့္ပါလား”

“ဒင္းဒုကၡကုိ အဆုံးသတ္ေပးရမယ္”

ဒါေပမယ့္ ဘယ္သူမွေတာ့ ေရွ႕ထြက္မလာၾကဘူး။

 

“အျပစ္ကင္းတဲ့ေသြးေတြပဲ၊ အျပစ္ကင္းတဲ့ေသြးေတြ။ ဘုရားသခင္

ကုိယ္ထင္ျပေတာ္မူတယ္။ အို .. သူ႕ရဲ႕တစ္ဦးတည္းေသာသား။ သုိးငယ္ရဲ႕ မြန္ျမတ္ေသာေန႔မွာ..”

“ဘာေပါက္ကရေတြ ေျပာေနၾကတာလဲ” တစ္ေယာက္ေယာက္က မိန္းမေတြကုိ ေငါက္လုိက္တယ္။

 

သုိးအေမႀကီးကေတာ့ သူ႕ရဲ႕မေကာင္းဆုိး၀ါးေလးကုိ အသာအယာပဲ

ဆက္လ်က္ေပးေနတယ္။ မီးဖြားၿပီးစ မိခင္တစ္ေယာက္ရဲ႕

အေပ်ာ္တစ္ျခမ္း ႏြမ္းနယ္မႈတစ္၀က္ပါတဲ့အၾကည့္နဲ႔ ၀ုိင္းေနတဲ့လူေတြကုိ

ရီေ၀ေ၀ လွမ္းၾကည့္တယ္။ ေနာက္ေတာ့ တစ္ခ်က္တုန္သြားၿပီး

ဓမၼတာအတုိင္း

အခ်င္းခ်လုိက္တယ္။

 

“အံ့စရာပဲေဟ့၊ ငါေျပာမယ္၊ အံ့စရာပဲ”

“ျပတုိက္ပို႔ဖို႔ေကာင္းတာဗ်”

“ေဟ့ေကာင္ မင္းတို႔ေတာ့ ပြၿပီ” တစ္ေယာက္ေယာက္က

မိန္းမေတြကုိ ခဏေလာက္ တိတ္သြားေအာင္ လုပ္လုိက္ၿပီးေတာ့

အဲဒီအသံေတြ ထြက္လာျပန္တယ္။

 

“မတ္တပ္ထ ရပ္ခ်င္ေနပုံပဲ”

“တိရိစၦာန္ဆရာ၀န္ ေခၚဟ”

“တိရိစၦာန္ဆရာ၀န္ကျဖင့္ ေရွ႕ေရာက္ေနေပါ့”

 

ဒင္းခမ်ာ လုံး၀ကုိ ထမလာတာ။ သိပ္မၾကာခင္ပဲ ေသရွာတယ္။

က်ဳပ္တုိ႔မလည္း ခုမွ စိတ္သက္သာရာေတြရ အိမ္ကုိျပန္ၾကေတာ့တယ္။

 

တစ္ေႏြလုံံး စကားေျပာရင္ အဲဒီအေၾကာင္းက ပါ ပါလာတယ္။ တစ္ေယာက္ကျဖင့္

အဲဒါကုိ ျပန္ေဖာ္မယ္ေတာင္ ၾကံေသးရဲ႕။ ေနာက္ေတာ့

ေမ့သြားၾကေတာ့တယ္။ က်ဳပ္တို႔ သိဖူးၾကံဳဖူးသမွ်

သဘာ၀တရားရဲ႕ တျခားေခ်ာက္ျခားစရာေတြၾကားထဲမယ္

တေျဖးေျဖး ဟန္က်ပန္က် ျဖစ္သြားေတာ့တယ္။ ေနာက္ေတာ့မွ က်ဳပ္လည္းသိလာရတယ္။

အဲဒီအခ်ိန္ေလာက္တုံးက ေျခေျခာက္ေခ်ာင္းနဲ႔ ျမင္းေတြ ႏြားေတြ ေမြးတာ၊

ဥေရာပေနရာ အေတာ္မ်ားမ်ားမွာ မ်က္လုံးေလးလုံး ေခါင္းႏွစ္လုံး မိန္းမေတြ

တစ္ငိုတည္းငိုေနရတာ၊ ဂ်ပန္မွာေတာ့

အားလုံး ခရစ္ယာန္ မဟုတ္ေပမယ့္ အီစတာသိုးေပါက္စရဲ႕

ေခ်ာက္ျခားစရာ အမွတ္ရဖြယ္အေၾကာင္းဟာ

အေတာ္ေလးကို အသက္၀င္ေနေသးတာေတြကိုေပါ့။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Sándor Kányádi

မူရင္း ကဗ်ာ – Easter Lamb

မူရင္းဘာသာ – ဟန္ေဂရီ

အဂၤလိပ္ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိသူ – Paul Sohar

Read Full Post »

 

ေၾကြျပားကပ္ ေကာင္တာမယ္

ေသြးနဲ႔ေနေရာင္ဟာ ေပက်ံေနျပန္ေပါ့

ၿမိဳ႕ကေလးရဲ႕ စတိုးဆုိင္အုိဆီမယ္ သားသတ္တဲ့ေန႔ ေရာက္လာျပန္ေပါ့

သားသတ္သမားဟာျဖင့္ ၿပံဳးရယ္လုိ႔

သူ႕လက္က ေသြးေတြကုိ သုတ္ပစ္ေနျပန္ေပါ့

ေရဒီယိုမယ္ ဟန္ဒယ္ ရဲ႕ သီခ်င္းလာေနျပန္ေပါ့

ဆံပင္နက္နက္နဲ႔ လာေနက်ေဖာက္သည္ရဲ႕ အထက္ဆီမယ္

ႏွင္းဆီ႐ိုင္းေတြ ေ၀ေနျပန္ေပါ့

 

မူရင္း ကဗ်ာဆရာမ – Judita Vaičiūnaitė

မူရင္း ကဗ်ာ – Store

မူရင္းဘာသာ – လစ္သူေရးနီးယား

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Rimas Uzgiris

၁ – Handel

၂ – dog rose

Read Full Post »

Older Posts »