Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Asymptote’ Category

 

အဲဒီၾသဂုတ္မနက္မယ္ အရာအားလုံးေျပာင္းလဲခဲ့

ငါအိပ္ေနတုံး သူ႕ရဲ႕ နည္းနည္းစူးတဲ့အသံရယ္ ခပ္ၾကမ္းၾကမ္းရယ္လုိက္သံရယ္ ၾကားေနခဲ့

ၾကက္ဥျပဳတ္ထားတဲ့ တရႊီးရႊီးအသံက ငါ့ကုိႏုိးထေစခဲ့တဲ့ ၾကည္လင္တဲ့ မနက္ခင္းေတြ

ေႏြမနက္ခင္းေတြအားလုံးရဲ႕ တိတ္ဆိတ္မႈကုိ အဲဒါက အေသအခ်ာ ခ်ိဳးဖဲ့ခဲ့

ငါ့အေမက မီးဖိုထဲမယ္ တေတာက္ေတာက္ ဒန္က တေတာင္ဆစ္ေပၚ မွီရင္း စာဖတ္ေန

ငါတို႔ေကဘယ္တီဗြီတပ္လုိက္တာ မၾကာေသး မနက္တုိင္း မ်က္ႏွာေတာင္မသစ္ဘဲ

ရီမုတ္ေပၚက ခလုတ္ေတြ ငါေလွ်ာက္ႏွိပ္

ဒါေပမယ့္ ဒီတႀကိမ္ေတာ့ သူငါ့ကုိ ႏိႈးလုိက္တယ္

အိပ္ခန္းတံခါးကုိ အသံမျမည္ေအာင္ ငါဖြင့္

ေမာင္းေနတဲ့ ရထားတံခါးကုိ ဖြင့္လုိက္မိသလုိ သူ႕အသံတေ၀ါေ၀ါက ငါ့လာထိတယ္္

သူ႕ရဲ႕ အရာရွိဦးထုပ္ကုိ ငါေတြ႕ ျပန္အိပ္မယ္ဆုိၿပီး ငါ့ကုိယ္ငါ

ေစာင္ေအာက္ကုိ ျပန္ထုိးသြင္း

အခုေတာ့ ငါ့အေမရယ္သံပါ ငါၾကားလာရ စစ္ဗိုလ္တစ္ေယာက္

သူမတစ္ဘ၀လုံး အိပ္မက္မက္ခဲ့တဲ့ ယူနီေဖာင္းနဲ႔ ေယာက်္ား တစ္ေယာက္

ငါ့မ်က္လုံးကို မိွတ္လုိက္တယ္ ေနေရာင္က ငါ့မ်က္ႏွာကုိ ထုိးေန

ဒီဘဲပုံ ဘယ္လုိရွိမလဲ ငါေတြးၾကည့္

ခန္းမထဲ မွန္စားပြဲေပၚက ဦးထုပ္မာမာကုိ ငါေဆာင္းၾကည့္

ဒါ ဘယ္လုိေခါင္းမ်ိဳးနဲ႔မ်ား ေတာ္ပါလိမ့္

ေနာက္ေတာ့ ဖရြိဳက္ကုိ yellow pages လုိ အားကုိးတဲ့ သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ဆီ

ငါဒီအေၾကာင္းေတြ ေျပာျပ

သူက ခံစားမႈအျပည့္နဲ႔ ေျပာတယ္ မင္းအေမကုိ မင္းဒီလုိဆုံး႐ႈံးလုိက္ရခ်ိန္မွာ

မင္းေျခာက္ႏွစ္သားတုံးက ဆုံးသြားတဲ့ မင္းအေဖအေၾကာင္း ေတြးေလ

မင္းအေမဟာ မင္းဘ၀ရဲ႕ ပထမဆုံး မိန္းမပဲ

မင္းနဲ႔ သူ႕အၾကား တျခားတစ္ေယာက္မရွိ

အဲဒီၾသဂုတ္မနက္ခင္းမယ္ အဲဒီဘဲ  မေပၚလာခင္အထိေပါ့ေလ

ငါကေတာ့ ရယ္ေန သူကေတာ့ အေလးအနက္ေျပာေနပုံပဲ ငါတို႔ ေတာ္ေတာ္ေျပာျဖစ္ၾက

သူက domino effect ဆုိလား ဆက္ၿပီးေျပာေသး

ဘာတဲ့ သီးျခားစီရွိေနတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေတြရဲ႕ ရွည္လ်ားတဲ့ ဆက္စပ္အစဥ္အတန္းဆုိလား

ငါကေတာ့ သူ႕ကုိ ရယ္ပဲရယ္ေန

ေမဆင္ဂုိဏ္း၀င္ေတြနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ မဟာအၾကံအစည္ဆုိတာမ်ိဳး ၾကားရတဲ့အခါ မင္းတို႔ ရယ္သလုိမ်ိဳးေပါ့

ဒါေပမယ့္ ၾကက္သီးနဲနဲထလာလုိ႔ ငါ သူ႕ကုိ ေျပာလုိက္တယ္ ငါ့့အေမကုိ ဒီဘဲ ဘယ္လုိတီးလဲဆုိတာ

သူက ေျပာတယ္ ငါတို႔ေတာ့ ဒစ္ကင္း၀တၳဳထဲကလုိမ်ိဳး ၾကံဳေနရပဟတဲ့

စီမီဂ်ဴးနားက ငွားထားတဲ့အခန္းဆီ မိုးေရထဲ ငါျပန္လာ

ငါ့လည္ပင္းမယ္ အက်ိတ္လုိလုိ စမ္းမိလုိ႔ ဒါေတာ့ျဖင့္ ငါတို႔အတူရွိတဲ့ေနာက္ဆုံးရက္ေတြပဲလုိ႔ေတာင္ ေတြးမိ

၄၆ ခုတုံးက ငါ့အဖိုးကုိ သြားသတိရ သူစစ္ထဲလုိက္သြား

သူ႕အခ်စ္ကေလး မာရူရွာ အိမ္မယ္က်န္ခဲ့ သူ႔ဆီ တစ္ႏွစ္လုံး စာေတြပို႔

ေလတဟူးဟူး တုိက္တဲ့တေန႔သား အဖုိး စာတစ္ေစာင္ရတယ္

စာထဲမွာ ကၽြန္မတို႔မိသားစု ရွင့္ကုိ ဆက္မေစာင့္ႏုိင္ေတာ့ဘူး ေရးထား

တျခားတစ္ေယာက္နဲ႔ ေနရာခ်ေပးေတာ့မယ္ ဘာညာ အဖုိးက

လက္ထပ္လုိက္ဖို႔ အဲဒီိေန႔ပဲ စာျပန္ေရး

ေရးေနတုံး သူ႕ပါးေပၚ မ်က္ရည္ေတြေတာ့ စီးလုိ႔ေပါ့ နာရီနည္းနည္းၾကာေတာ့

အဘုိးတစ္ေယာက္ ဘူခါရက္နားက ဘူတာပလက္ေဖာင္းမယ္

ႏုိးတ၀က္ အိပ္တ၀က္နဲ႔ ကင္းလွည့္ေန

တစ္ေယာက္ေယာက္ သူ႕ကုိ လက္ေမာင္းကေန ေဆာင့္ဆြဲလုိက္တယ္

၀င္လာတဲ့ ရထားေရွ႕ကေန

ငါမေသလုိက္ဘူး

မင္းအဲဒါကုိ စဥ္းစားၾကည့္စမ္း အီယုိႏြတ္ ရထားမ်ား ငါ့ကိုတုိက္သြားလုိ႔ကေတာ့

မာရူရွာေၾကာင့္ ငါရထားေရွ႕ ခုန္ခ်သြားတယ္ တရြာလုံး ေျပာေတာ့မွာ

ငါအဲေလာက္ မပိန္းဘူးကြ

လူေတြ ဘာေၾကာင့္ ကြဲၾကကြာၾက

ဘယ္လုိကေန ဘယ္လုိ ေယာက်္ားတစ္ေယာက္ဘ၀မွာ မိန္းမတစ္ေယာက္ထက္ ပုိရွိေန

ဒါဟာ ေသၿပီးမွ ရွင္ျပန္ထေျမာက္ဖုိ႔လုိ႔ျဖင့္ အဓိပၸါယ္ေပါက္မယ္ မထင္ဘူး

မင္းရဲ႕ တသက္တခါအခ်စ္ဆုိတာ ေနာက္ေတာ့ ဘယ္လုိ အသစ္ေပၚလာရျပန္တာလဲကြာ

ေဆြးစရာေတြ ျပည့္ေနတဲ့ ငါ့ဒိုင္ယာရီတစ္ေနရာရာမွာ အဲလုိ ေရးခဲ့

ငါ ဒန္ကုိလည္းေျပာတယ္ ဒါ အေမ့ရဲ႕ ပုံစံေၾကာင့္ပဲလုိ႔ ဒန္ကေတာ့ ေျပာတယ္

ဒါေပမယ့္ အဲဒါကလည္း ေစာက္ပုိေနမွာ

ငါ့အေမ တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔ ေပ်ာ္ေနမွာပဲ ငါျမင္ခ်င္တာ

အမ္နဲ႔ အေမန႔ဲ ျပတ္တုံးကလည္း သူလစ္ေတာ့မယ္ဆုိလုိ႔ ငါေပ်ာ္ေနခဲ့

ငါတို႔ႏွစ္ေယာက္တည္း ျပန္ေနရမယ္ သူမကုိ တီးမယ့္လူ မရွိေတာ့ဘူး

အေဆာက္အဦကေန သူထြက္သြားတာ ျပတင္းေပါက္ကၾကည့္ၿပီး

သူ႕အတြက္ေတာင္ စိတ္မေကာင္းျဖစ္မိ

သူ႔ေနာက္မွာ ခရီးေဆာင္အိိတ္ႀကီးတစ္လုံး တရြတ္ဆြဲသြား အထက္တန္းေရာက္ေတာ့ ငါ ေဒါစတို ယက္စကီ ဖတ္ေန

အဲဒီမွာ လူေကာင္းလည္းမရွိ လူဆုိးလည္း မရွိ ငါသိလာတယ္

အခုေတာ့ ပရြတ္ဘက္က ကမ္းနားရြာတစ္ရြာဆီ သူထြက္သြား သူ႕အရာရွိဦးထုပ္ေတာင္ ပါမသြား

အဲဒီမွာ ေကဘယ္တီဗြီမရွိဘူးဆိုလုိ႔ သူ႕အတြက္ ငါစိတ္မေကာင္းျဖစ္မိ

ငါ့အတြက္ေတာ့  အဲဒါသာ ကမၻာေပၚမယ္ ၀မ္းနည္းစရာ အေကာင္းဆုံးအရာ

ဒီလုိျပတ္ၾကစဲၾကတာအတြက္ ေနာက္ခံကားေတာ့ျဖင့္ ျပင္ၿပီးသား

ျပတင္းမွန္မယ္ မိုးေရေတြ စီးေန

မြန္းတည့္ခ်ိန္ေလာက္ေပမယ့္ ေတာ္ေတာ္ေမွာင္ေန

ငါလည္း ငါ့ေမြ႕ယာေပၚမွာ သူမလည္း သူမေမြ႕ယာေပၚမွာ

ငါတို႔ လီယုိနာဒ္ကုိဟင္ နားေထာင္ၾက တစ္ေယာက္လက္တစ္ေယာက္ကုိင္ၿပီး ငုိၾက

အဲဒီအခန္းကုိ ခပ္မိုိက္မိုက္ ရုိက္ႏုိင္ခဲဲ့တယ္ ေျပာရမယ္

ညက်ေတာ့ တရုတ္ဆုိင္မယ္ သြားစားၾက

အေဆာင္မယ္ေနတုံးကလည္း ငါတို႔ အဲဒီကုိ သြားေနက်

အရြက္နဲ႔ ဥေတြပါတဲဲ့ ၾကက္ထမင္းေၾကာ္မွာစားၾက

တစ္ေယာက္လက္တစ္ေယာက္ကုိင္ၿပီး ငုိၾက

ငါ အသက္ရႈမ၀သလုိျဖစ္လာ ငါတို႔ အိမ္ျပန္လာတယ္

တစ္ေယာက္လက္တစ္ေယာက္ေတာ့ မကုိင္ေတာ့ဘူး

ငါလည္း ငါ့ေမြ႕ယာေပၚမွာ သူမလည္း သူမေမြ႕ယာေပၚမွာ

သူမ ခနေလးနဲ႔ အိပ္ေပ်ာ္သြား တိုးတိုးေလးေဟာက္ေန

ငါစိတ္မထိန္းႏုိင္ျဖစ္လာ မ်က္ရည္ထပ္က်လာ

သူမ အိပ္ေနတာၾကည့္ရင္း ၿပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ေတြေတာက္ေလွ်ာက္

တညၿပီးတည ငါလုပ္ခဲ့တဲ့အတုိင္း သူမကုိ နမး္ခ်င္လာ

ဒါေပမယ္ ငါမနမ္းျဖစ္ဘူး

ယူနီရီယာ အာဇီစီနီက ဂလပ္စကုိရိန္းဂ်ားကုိ

ေလးဂုိးတစ္ဂုိးနဲ႔ တီးပစ္လုိက္တဲ့ပြဲကုိ ၾကည့္ေနလုိက္တယ္

ေနာက္ခံေျပာတဲ့ေကာင္က ေျပာေန ဒီညေတာ့ ရုိေမးနီယန္းေတြ ေပ်ာ္သင့္သတဲ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Ionuț Sociu

မူရင္းကဗ်ာ = unirea urziceni was beating the glasgow rangers

မူရင္းဘာသာ = ႐ုိေမးနီးယား

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Oana Sanziana Marian

 

Advertisements

Read Full Post »

 

ခြဲခြာျခင္းေတြ ငါ့ကုိ သင္ေပးတယ္

အရုိင္းပင္လုိ ကုိယ့္အဆိပ္နဲ႔ကုိယ္ ဘယ္လုိ ေဆြးျမည့္ရမလဲဆုိတာ

 

မွန္ရဲ႕ ၾကည္လင္တဲ့ တုံဏွိဘာေ၀ျဖစ္မႈထဲ

ငါ့မ်က္ႏွာေပၚက ႏွင္းမႈန္ေတြ အေငြ႕ေတြထ

ငါ့အၾကည့္ဟာ စုိက္ထားတဲ့သံလုိ အသက္မဲ့တဲ့ ျပတင္းလုိ

အဲဒါအားလုံးဟာ မေန႔ကပဲ

လူတိုင္းရဲ႕ အျမင္မွာ

တည္ရွိမႈကုိ ၀ိ၀ါဒပြားဖြယ္ ျဖစ္ရေလေအာင္

ကမၻာေလာကကုိ ေျပာင္းပစ္ခဲ့တာ

အခ်ိန္ထဲက ျငင္းပယ္မႈလား ဒါမွမဟုတ္ ငါ့အထဲက ေခ်ာက္နက္လား

တိတ္ဆိတ္မႈဟာ ရန္စြယ္ အမွတ္ရစရာေတြဟာ ႐ူးသြပ္မႈ ျဖစ္လာတယ္

ဘယ္ဘုံကမွ ထိန္းလုိ႔မရတဲ့ ဒဏ္ရာအနာတရနဲ႔ အေကာင္ႀကီးလုိ

ငါ့ယုံၾကည္မႈ ေတာက္ေလွ်ာက္

တစစီ ျဖစ္ရတာ အတည္ျပဳဖို႔

ငါ့အသားထဲက ငါလွ်ံထြက္

 

ေလွကားမယ္ တေယာက္ေယာက္ ေခ်ာင္းမ်ားဟန္႔ေလသလား

ငါတံခါးဆီ အေျပး သြားတယ္

ငါ့ႏွလုံးသား တဒိတ္ဒိတ္ တဒုန္းဒုန္း

ေအာက္ဘက္တစ္ထပ္ထပ္က တံခါးတစ္ခ်ပ္ ေစ့ပိတ္သြား

နတၳိျဖစ္ျခင္းရဲ႕ ႏႈတ္ခမ္းစပ္မယ္ ျပတ္လုဆဲႀကိဳးဟာ ေလ်ာင္းလ်က္သား

 

ဧည့္ခန္းရဲ႕အလယ္မွာ အနက္ေရာင္ အေခါင္း

တိတ္ဆိတ္ျခင္းရဲ႕ ရွိသမွ်အားအင္နဲ႔ ငါ့ကုိ စုိက္္ၾကည့္ေန

အေလာင္းေကာင္လုိ တုံဏွိဘာေ၀

အဲဒီအမည္းေရာင္အရာလုိ ရက္စက္

တေနကုန္

ဖမ္းေလွာင္ခံတဲ့ ေတာေကာင္တစ္ေကာင္လုိ အဲဒါကုိ ငါၾကည့္တယ္

တကယ္လုိ႔ အဲဒါဟာ ျမည္မယ္ ျမည္မယ္ ျမည္ခ်ည္းပဲေနမယ္

တခါတေလေတာ့ တျခားလူေတြ ဖုန္းေခၚမယ္

တခါတေလေတာ့ ေနာက္သလုိ ေျပာင္သလုိ အေပါစားဆန္ရဲ႕ နံပါတ္မွားေနတယ္ဆုိလား

ေန႔ေတြ ညေတြ နာရီေတြ လေတြ

အခ်ိန္ဆိုတာ ဘာလဲ ငါ့ကုိ သင္ေပးခဲ့တဲ ့ခြဲခြာျခင္းအားလုံးရဲ႕ အထက္ဆီမွာ အဲဒီဟာ

 

ေလွကားဆီက ေျခသံေတြၾကားတုိင္း

င့ါ၀ိဉာဥ္တံခါးေတြ ပြင့္ ပြင့္သြား

ဘယ္သူမွ မရွိ ဘယ္သူမွ မရွိ အဲဒီမွာ ဘယ္သူမွ မရွိပါဘူးေလ

ခြဲခြာျခင္းေတြ င့ါကုိ သင္ေပးတယ္

အထီးက်န္ေနတဲ့အခါ အသံေတြဟာ ဘယ္ေလာက္မ်ား ခြဲျခားရခက္လာလဲဆုိတာ

က်ယ္ေလာင္တဲ့ ေရဒီယုိ သူငယ္ခ်င္းအတြက္ စားစရာ လုပ္ေပးေနတဲ့ တေယာက္ေယာက္ ေစာေစာစီးစီးစြန္႔ပစ္ထားတဲ့ အမိႈက္အိတ္ေတြ

တခ်က္တခ်က္ လြင့္လာတဲ့့ သုတ္သင္ၿပီးေလွကားေပၚက စုိတိစုိဖပ္ အ၀တ္စရဲ႕ အနံ႔

မွာယြင္းျခင္းဆုိတာဘာလဲ ခြဲခြာျခင္းေတြဆီက ငါသင္ယူခဲ့

အခ်ိန္ရလာတာနဲ႔အမွ် ေျပာင္းလဲလာတဲ့ မ်က္လုံးေတြနဲ႔

ငါ့ကေလးဘ၀ကုိ

တစိမ္းတရံဆန္လုိ ငါျပန္ျမင္တယ္ မေပ်ာ္ရႊင္မႈေၾကာင့္ သူ႕ဖြံ႕ၿဖိဳးမႈဟာ မြန္းက်ပ္ခဲ့ရ

ျပန္ေျဖစာေမးပြဲေတြထဲ နစ္ေနတဲ့ ခပ္ရွည္ရွည္ေႏြရာသီေတာင္မွ

ငါ့ကုိ အဲဒါ သင္မေပးႏုိင္ခဲ့

 

ႏွစ္ေတြၾကာၿပီးမွ ငါ့ကေလးဘ၀ကုိ ငါဆုပ္ကုိင္ႏုိင္လာ

ငါ့အတြင္းထဲမယ္ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းျပန္ျမင္လာ

 

ၿပီးေတာ့ ဘာလဲ

ျဖစ္ေနက်အတုိင္းေပါ့ ဘာမွမဟုတ္ဘူး

အဲဒီအခုိက္အတန္႔က ငါ့အသားေပၚ တံဆိပ္႐ုိက္သြားခုိက္

အရာအားလုံး ေနသားတက်ျဖစ္သြား

အခ်ိန္က ငါ့ကုိ ဆြဲေခၚသြား

တခါတုံးက ငါ့ကုိ ညႇဥ္းပမ္းေနခဲ့ မင့္အခ်စ္ဟာ

သူ႕အသားမာကုိ ငါ့အေရျပားေပၚက ဆြဲခြာသြားေပါ့

ငါ့ကုိ သင္ၾကားေပးခဲ့တဲ ့ခြဲခြာျခင္းအားလုံးရဲ႕ အထက္ဆီမွာ အဲဒီဟာ

သတ္ေသျခင္းသာ ငါ့ဘ၀ရဲ႕ ဘယ္ေတာ့မွ မေျပာင္းတဲ့ ျဖစ္ႏုိင္ေျခေပါ့

 

တစ္ေန႔ထက္တစ္ေန႔ အတြင္းမွာ ငါပါးလွပ္လာ

ငါစၿပီး ေမ့ေလ်ာ့လာ

ငါစၿပီး ေမ့ေလ်ာ့လာ

ဖုန္းဟာ တျခားအိမ္သုံးပစၥည္းတစ္ခုလုိပါ

ၿငီးေငြ႕ဖြယ္ထဲ ဖာသာ ေနသားက်လာ

ငါ့ကုိ သင္ၾကားေပးခဲ့တဲ ့ခြဲခြာျခင္းအားလုံးရဲ႕ အထက္ဆီမွာ အဲဒီဟာ

အခ်ိန္ရလာတာနဲ႔ အမွ် အရာ၀တၳဳေတြ က်ိဳးႏြံလာ

တံခါးဟာ တံခါးျပန္ျဖစ္လာ

ေလွကားထစ္ေတြရယ္ ေလွကားတစ္စင္းရယ္

သူတို႔ရဲ႕ေမွာ္ဆန္မႈကုိ လက္လႊတ္လုိက္ရတဲ့ အေသးစိတ္ေတြရဲ႕ႏုိးထမႈမွာ

နတၳိျဖစ္ျခင္းထဲ ေခ်ာ္က်မသြားပဲ အတိတ္မွာ ေပ်ာ္၀င္ေနဖို႔

အားလုံးဘယ္လုိပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ခြဲခြာျခင္းမတုိင္ခင္က ငါတို႔ရဲ႕ အရင္အသြင္နဲ႔ ဆင္တူေစဖုိ႔

ငါသင္ယူခဲ့တဲ့ အျမဲတမ္းအတြက္ မွန္တဲ့အခ်က္ကေတာ့

အယုံံလြယ္ျခင္းသာ ႏွလုံးသားရဲ႕ အႀကီးဆုံး ေအာင္ျမင္မႈပါ အခ်စ္မဟုတ္ပါ

ဒီအခ်စ္ထဲကေန အဲဒါေပါက္ဖြားတာပါဆုိလဲ ရွိပေလ့ေစ

ငါ့ဆီက အ႐ုိင္းဆန္တဲ့ေၾကကြဲမႈဟာ

အရင္တစ္ခုဆီ အျမစ္တြယ္ေန

ငါ့ဆီကေန

ငါျဖတ္ထုတ္ပစ္လုိက္တဲ့ အပင္ေပါက္ကေလးဆီမွာေလ

ခြဲခြာျခင္းေတြ င့ါကုိ သင္ေပးတယ္

အခ်ိန္ရလာတာနဲ႔အမွ် နာစရာက်င္စရာေတြ အရင္လုိ မနာမက်င္ေတာ့တာ

 

အဲဒါေတြ ငါေမ့ေတာ့မေမ့ပါ ဒါေပမယ့္ ရင့္က်က္လာခဲ့တာ

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Murathan Mungan

မူရင္းကဗ်ာ = partings taught me

မူရင္းဘာသာ = တူရကီ

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Buğra Giritlioğlu

 

Read Full Post »

 

အေရျပားနဲ႔ ဖုံးထားတဲ့ ဒဏ္ရာတစ္ခုလုိ ငါႏြမ္းနယ္

အေရျပားဟာ စိတ္ခ်ရတဲ့ ေစာင္လုိပဲ

ဒဏ္ရာေတြ အိပ္ပေဟ့ဆုိတာနဲ႔

တည္ေပ့ဆိုတဲ့ကတိလုိ အျမဲေရာက္လာ

 

ျဖစ္ႏုိင္မယ္ဆုိ လြင့္ေနတဲ့ ရြက္ေၾကြလုိ အလြတ္ပဲ ငါႏြမ္းနယ္ခ်င္

 

ငါ့ေၾကကြဲမႈဟာ တည္ၿငိမ္..ၿပီးေတာ့..ေတာင္ေလာက္လည္း ျမင့္ရဲ႕

ရွည္လ်ားတဲ့အကြာအေ၀းေတြကုိ ေငးေန

အဲဒီကုိ ေရာက္ေတာ့ မေရာက္ႏုိင္ဘူးေပါ့

 

ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္လုိပဲ ငါ့မ်က္ရည္.. ေန႔တဓူ၀ဆန္..ၿပီးေတာ့.. ငံက်ိက်ိျဖစ္ရဲ႕

 

ဒဏ္ရာရထားတဲ့ေတာင္ဟာ ရြက္ေၾကြေတြ အုပ္ထွာပဲ ခံခ်င္ ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္ေတြျဖင့္ မအုုပ္ပါေစနဲ႔

အဲဒါ သဘာ၀က်ရဲ႕ မဟုတ္လား

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုသူ = Gili Haimovich

မူရင္းကဗ်ာ = (Language)

မူရင္းဘာသာ = ဟီဘ႐ူး

Read Full Post »

 

ပထမဆုံး ေျခလွမ္းဟာ ခင္ဗ်ားအခုေရာက္ေနတဲ့ေနရာကေန စတယ္

ခ်ာခ်ာလည္ မူးရတာကုိ

သံသယ အျပည့္နဲ႔ ခင္ဗ်ားစိုက္ၾကည့္တယ္

အခ်ိန္တန္ေတာ့ ဘယ္ကေနဘယ္လုိျဖစ္လာရတယ္ခင္ဗ်ား သိလာမယ္

 

စကားလုံးေတြဟာ ခင္ဗ်ားရဲ႕ အာဟာရပဲ

ဒီလမ္းကုိေတာ့ျဖင့္ အေမွာင္ထဲဲက အေမွာင္လုိ႔သာ

ခင္ဗ်ားျမင္ရမွာ

သူငယ္ခ်င္းတေယာက္ ဒီမွာေတြ႕လုိက္တယ္ ေနာက္ေတာ့ ေပ်ာက္သြားတယ္

ဂြတ္ဘုိင္လုိ႔ေျပာတုိင္းလည္း ဂြတ္ဘုိင္မဟုတ္ႏုိင္ဘူး

 

ေက်ာက္တုံးေတြၾကားကေန

လက္တစ္ေခ်ာင္းက ညႊန္ျပေနတယ္ အဲဒီမွာ

လမ္းထဲကလမ္း

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Mohammed Bennis

မူရင္းကဗ်ာ = disappearance

မူရင္းဘာသာ = အာေရဘစ္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Nashwa Gowanlock

 

Read Full Post »

 

က်ုဳပ္ျဖင့္ ငါးေတြ ညီႇတယ္လုိ႔ ဘယ္ေတာ့မွ မထင္

ခုနေလးတင္ ငါးဟင္းနဲ႔ တီးလုိက္ေသး

ဒါေပမယ့္ ငါးတစ္ေကာင္ျဖစ္ခဲ့တယ္လုိ႔လည္း

က်ဳပ္အိပ္မက္ဖူးရဲ႕

ေပါလ္မကၠာတ့္ေနရဲ႕ သမီးက

သူေရာ သူ႕အေဖပါ အသားေတြ ငါးေတြ မစားဘူးလုိ႔

ေျပာတဲ့အင္တာဗ်ဴးလည္း က်ဳပ္ဖတ္ဖူး

ဘာျဖစ္လုိ႔ဆုိေတာ့

မ်က္ႏွာပါတဲ့ဟာေတြ

ဘာမဆုိ မစားသင့္ဘူးဆုိလား

အဲဒီကစလုိ႔

Yesterday1 သီခ်င္းကေလးမ်ား ၾကားမိတဲ့အခါတိုင္း

မကၠာတ့္ေနရဲ႕ မ်က္ႏွာနဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္မ်ား ျမင္မိတဲ့အခါတုိင္း

က်ဳပ္ျဖင့္ ငါးေတြအေၾကာင္းေတြးမိ

ၿပီးေတာ့ ငါး မဟားတရား

စားခ်င္လာ

က်ဳပ္စႏၵယားကျဖင့္ ညီႇန႔ံလည္းထြက္ရဲ႕

Yesterday လည္း သူ႕ဖာသာ တီးလားတီးရဲ႕

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Tóroddur Poulsen

မူရင္းကဗ်ာ = Faces

မူရင္းဘာသာ = ဖာ႐ုိး

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Randi Ward

 

၁။ Beatle ေတးဂီတအဖြဲ႕၏ သီခ်င္း

 

Read Full Post »

 

မ်က္လုံးရယ္ မျမင္ႏုိင္တဲ့အရာေတြရယ္ ဆက္စပ္ေနတယ္

ျမင္ကြင္းေတြက မျမင္ႏုိင္တဲ့အရာေတြအေပၚ

ကန္႔လန္႔ကာခ်ထားတယ္လုိ႔ က်ဳပ္ခံစားရတယ္

မျမင္ရတာေတြအားလုံး ျမင္ကြင္းထဲမယ္ ပါၿပီးသား

ျမင္ေတာ့ျဖင့္ မျမင္ၾကရဘူးေပါ့

 

ဗီေဂ်းဆုိင္ကယ္ျပင္ဆုိင္ဟာ စေနေန႔ဆုိဖြင့္တယ္

ဖြင့္ေနတဲ့ဆုိင္ထဲမွာ တနဂၤေႏြရဲ႕ ဆုိင္ပိတ္ေနျခင္းအျဖစ္ကုိ မျမင္ရ

ဒါေပမယ့္ တနလၤာရဲ႕ ဆုိင္ဖြင့္ေနျခင္းအျဖစ္ကုိုေတာ့ ျမင္ၾကရတယ္

 

ဒါေပမယ့္ ႐ုံးပိတ္ရက္တစ္ရက္

ဆုိင္ပိတ္ထားတဲ့အခါ

ဆုိင္ကုိၾကည့္ရင္ေတာ့ ပိတ္လ်က္သား ဒါေပမယ့္ မျမင္ႏုိင္တဲ့အေျခအေနနဲ႔ ပြင့္လ်က္သား

လူေတြဟာ အဲဒီတစ္ရက္မွာ သူတို႔ေမာ္ေတာ္ဆုိင္ကယ္ေတြ

ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ ျပင္ၾကရတဲ့အေၾကာင္းကုိ ဘယ္သူသိႏုိင္ပါ့မလဲ

က်ဳပ္မလည္း ေမာ္ေတာ္ဆုိင္ကယ္လုိ႔ေတာင္ ေျပာလုိ႔မရတဲ့ ဂ်ဳံးဂ်ဳံးက် စကူတာတစ္စင္းရွိရဲ႕

က်ဳပ္လည္း ဘဂ်ားပါလ္ဆာကေလးကုိ ျပင္ေနတုံး စီးကရက္တစ္လိပ္ေသာက္ေနလုိက္တယ္

 

မျမင္ႏုိင္တာေတြအေၾကာင္းေတြးရင္း ေခါင္းခဲလာလုိ႔ ျမင္ႏုိင္တဲ့ဆီ က်ဳပ္သြားလုိုက္တယ္

သူငယ္ခ်င္းကုိ ဆုိင္အေၾကာင္းေမးလုိက္တယ္

သူလည္း အဲဒီေန႔က ဆုိင္အေၾကာင္း ေတာ္ေတာ္ေတြးေနမိတယ္လုိ႔ ေျပာတယ္

သူ႕မွတ္ဉာဏ္ထဲမယ္ ပြင့္ေနတဲ့ဆုိင္ထဲ

ငနဲက က်ဳပ္စီးကရက္တစ္၀က္ေတာင္ ယူေသာက္လုိက္ေသးထင္ရဲ႕

 

က်ဳပ္လည္း အိမ္ကိုျပန္လာ က်ဳပ္မေရာက္ဖူးတဲ့ ပြန္ဒီခ်ယ္ရီအေၾကာင္းစဥ္းစား

တစ္ၿမိဳ႕လုံး ရွိသမွ် ဗိသုကာလက္ရာေတြ

ပြန္ဒီခ်ယ္ရီဆုိတဲ့ စကားလုံးေအာက္မယ္ ေပ်ာက္ေနတယ္လုိ႔ က်ဳပ္ကုိယ္က်ဳပ္ေျပာမိ

ဒါေပမယ့္ အဲဒါေတြ အဲဒီမွာ အေသအခ်ာရွိရဲ႕

 

ေနာက္ေတာ့ က်ဳပ္ စာတစ္ေၾကာင္းေလာက္ ေရးခ်င္လာ

က်ဳပ္တို႔စာေရးတဲ့အခါ ရည္ရြယ္ရင္းကို မျမင္ရ စကားလုံးေတြသာ ျမင္ရ

စကားလုံးေတြရဲ႕ အဂၤါအစိတ္အပိုင္းေတြသာ ျမင္ရ

က်ဳပ္ေျပာခ်င္တာျဖင့္ ဘယ္မွာဆုိတာ ဘယ္သူသိႏုိင္ပါ့မလဲ

၀ါက်ဆိုတဲ့ ကန္႔လန္႔ကာေနာက္မွာ

အဲဒါ ရွိခ်င္ရွိမယ္ မရွိခ်င္မရွိဘူး

အဲဒါဟာ က်ဳပ္မေရးခ်င္ခဲ့တာ မဟုတ္တာျဖင့္ အေသအခ်ာ

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Vyomesh Shukla

မူရင္းကဗ်ာ – What I Wanted to Write

မူရင္းဘာသာ – ဟင္ဒီ

အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆုိသူ – Samartha Vashishtha

 

Read Full Post »

ခါက်က္ဥ

 

ဘုရားသခင္က ႏွင္းေတြကို တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္သလုိ

ခါက်က္ဥကုိ တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ က်မ ျခစ္တယ္

 

ပူစပ္စပ္ အဖတ္ေတြကုိ

၀ါးနဲ႔လုပ္ထားတဲ့ျခစ္(ဂ်စ္)နဲ႔ ျခစ္ပစ္လုိက္္တယ္

အဖတ္ေတြ စားပြဲေပၚ၊

ခုံေတြေပၚ၊ မီးဖုိခန္းၾကမ္းျပင္ေပၚ၊ က်မလက္ေတြေပၚ က်တယ္

 

က်မလက္ေတာင္ ထိသြားေပါ့

အသားျဖဴလန္သြားတဲ့ေနရာမယ္

ေသြးစို႔တက္လာတယ္

 

ဘုရားသခင္နဲ႔ က်မ

တက္ညီလက္ညီ တဂ်ိဂ်ိနဲ႕ ျခစ္ၾကတယ္

သူကျဖင့္ ေခၽြးတစ္စက္ေတာင္မက်

က်မျဖင့္ ေသြးနည္းနည္းေတာင္ ထြက္လုိက္ရတယ္

အပူေတာ့့ နည္းနည္းသက္သာသြားသလုိ

က်မျဖင့္ ဘာသိဘာသာ

 

အဲလိုနဲ႔ က်မတို႔ တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္ၾကတယ္

သူေကာ က်မပါ

တစ္ေယာက္ကုိ တစ္ေယာက္ တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္ၾကတယ္

တူညီတဲ့ ဆာေလာင္မႈနဲ႔

ေျခကုန္လက္ပန္းက်တဲ့အထိ

တဂ်ိဂ်ိျမည္ေအာင္ ျခစ္ၾကတယ္

 

အျပင္ဘက္မေတာ့ ႏွင္းမုန္တုိင္းက

တ၀ီွး၀ွီးျမည္၊ က်မတို႔ရဲ႕ ႏွစ္ဦးပုိင္

ေခြးကတက္ကုိ

မသိလုိက္ မသိဘာသာ

အသာအယာ ဖုံးပစ္လုိက္ေတာ့တယ္။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ – Ana Ristovi

မူရင္းကဗ်ာ – Black Radish

မူရင္းဘာသာ – ဆားဘီးယား

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ – Maja Teref

Read Full Post »

Older Posts »