Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translation’ Category

 

၀င္လုဆဲေန ဘယ္ေလာက္ႀကီးႀကီး ဘယ္ေလာက္နီနီ

တိုက္တစ္လုံးကြယ္ေနေတာ့ ႏႈတ္ခမ္းသားပဲျမင္ရ

စာၾကည့္ခန္း ျပတင္းဆီ ငါေျပးသြားလုိက္တယ္

ဘယ္ဘက္တျခမ္းေလာက္မ်ား ျမင္ရလုိျမင္ရျငား

တခါ မီးဖိုေခ်ာင္ျပတင္းေဘက္ ေျပးရျပန္ေရာ

ညာဘက္တ၀က္ကို ေတြ႕ရေလမလား

ငါ့မယ္ ဟုိအခန္းေျပးလုိက္ ဒီအခန္းေျပးလုိက္

ေၾသာ္..ေနလုံးခမ်ာလည္း ငါ့ကုိ ေတြ႕ခ်င္ရွာမွာပဲေတြးမိလုိ႔

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာမ = Yi Lu

မူရင္းကဗ်ာ = Look at the Sunset

မူရင္းဘာသာ = တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Fiona Sze-Lorrain

Read Full Post »

 

နံရံကုိ ဖာဖို႔ ဒါမွမဟုတ္

ငါး႐ုိးကြက္ခင္းထားတဲ့ ၾကမ္းခင္းက

အေပါက္ကုိ ျဖည့္ဖို႔

ခင္ဗ်ား အုတ္ခဲလုိခ်င္ရင္ အုတ္ခဲတစ္လုံးရေအာင္လုပ္ရမယ္

 

အုတ္ခဲတစ္လုံး – ဒိုင္မင္းရွင္း သုံးခုပါတဲ့

အစုိင္အခဲ ေလးတယ္ ၾကမ္းရွရွ

ဒါမွမဟုတ္ အေပါက္ပရဗြနဲ႔လို႔ ခံစားမိေစတယ္

တျခားအုတ္ခဲေတြနဲ႔ အတူ ခပ္မ်ားမ်ား ထပ္စီထားလုိက္ရင္

ကင္းေျခမ်ားေတြ ပင့္ကူေတြ ျမႇီးညႇပ္ေကာင္ေတြအတြက္ အသုိက္ျဖစ္လာမယ္

 

အုတ္ခဲဟာ ျဖစ္တည္ေနတယ္

တူနဲ႔ခြဲလုိက္ရင္ ခြပ္ခနဲ အသံတစ္ခ်က္ ထြက္လာမယ္

လွပတဲ့အသံေပါ့ အုတ္ခဲသံေပါ့ ၾကြပ္ဆပ္ဆပ္ ျပတ္ေတာင္းေတာင္းအသံေပါ့

 

တစ္ခုအေပၚ တစ္ခု ထပ္ေနတဲ့

အုတ္ခဲတစ္လုံးဟာ သူ႕ကုိတုပေနတဲ့

စကားလုံးေတြထက္ ပုိတန္ေၾကးရွိတယ္

 

ကဗ်ာနဲ႔ ငါ အုတ္ခဲေတြ ထုတ္ခ်င္တယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Massimo Gezzi

မူရင္းကဗ်ာ = Bricks

မူရင္းဘာသာ = အီတလီ

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Damiano Abeni and Moira Egan

Read Full Post »

 

အဂၤါအစိတ္အပုိင္းတစ္ခုဟာ ေကာင္းေကာင္းအလုပ္လုပ္ေနရင္ ခႏၶာကုိယ္မယ္ မေတာ္တေရာ္ ျဖစ္တာေတြ ရွိမယ္မဟုတ္ဘူး၊ ေဘာလုံးကုိ ေတာ့ေနတဲ့အခုိက္ တင္းနစ္သမားကုိ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္ရဲ႕ ရုိးသားမႈမ်ိဳးက စီးထားတယ္

 

ဦးေႏွာက္မလဲ ဒီလုိပဲ၊ တရားအသစ္တစ္ခုေတြ႕ခုိက္မယ္ အေတြးအခၚသမားဟာ သတၱ၀ါတစ္ေကာင္ လုံးလုံးကုိျဖစ္လုိ႔၊ အနာတိုးလ္ဖရန္႔စ္က ေျပာတယ္၊ ဘာသာေရး ကိုင္းရိႈင္းတယ္ဆုိတာ လူ႕ကိုယ္ခႏၶာထဲက စပယ္ရွယ္ အဂၤါတစ္ခုခုရဲ႕ လုပ္ေဆာင္ခ်က္ေၾကာင့္ ျဖစ္ရဆုိပဲ၊ ဘယ္သူမွ မေတြ႕ရွိေသးတဲ့ အဂၤါတစ္ခုေပါ့၊ ဒီလုိ ေျပာလုိ႔လဲ ရမယ္၊ အဲဒီ ကုိးကြယ္ယုံၾကည္မႈဆုိင္ရာ အဂၤါအစိတ္အပိုင္းကမ်ား အျမင့္ဆုံး လည္ပတ္လုပ္ေဆာင္ေနတဲ့အခုိက္ဆုိရင္ျဖင့္ အဲဒီငတိမယ္ ဘာမေတာ္တေရာ္ စိတ္ကူးမွ ရွိမယ္မဟုတ္ဘူး၊ တိရိစၦာန္တစ္ေကာင္လုိ႔ ေခၚလုိရေလာက္တဲ့အထိေပါ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = César Vallejo

မူရင္းကဗ်ာ = From Feuerbach to Marx

မူရင္းဘာသာ = စပိန္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Joseph Mulligan

Read Full Post »

 

လုယုသုိ႔

 

ဧပရယ္ တစ္ညေနသား ေဒးဗစ္ဆိုတဲ့ ငတိ မစၥစၥပီတ၀ိုက္ ေရတိမ္အင္းေတြဘက္ဆီ ေလွ်ာက္သြား သူ႕ဘုိးဘြားေတြနဲ႔ တိတ္တဆိတ္ ေပါင္းစည္းသြားတယ္ – ငါတို႔ သူ႕နာမည္ ေနာက္ဆုံးအလုံးေတာင္ မသိလုိက္ရ

 

ထူးထူးျခားျခား ေျပာလုိမရတဲ့ ဒီဇင္ဘာတစ္ရက္ ေနအထြက္ေလာက္မယ္ ေဂ်ဆန္ဆိုတဲ့ဘဲ သူ႕အနီေရာင္ ကာ၀ါဆကီရဲ႕ သတၱဳေျပာင္လက္္ ကုိယ္ထည္ေပၚ လႊားကနဲတက္ တင္နက္ဆီ အေ၀းေျပးကား၀င္းရဲ႕ ထရံအပ်က္ကို ၀င္ေအာင္းပစ္လုိက္တယ္ – ငါတို႔ လွမ္းေအာ္ေနတာ သူၾကားပုံမရ

 

တဲလာဟတ္စ္ ေျမာက္ဘက္ အထြက္နားေလးမယ္ ရဲအရာရွိတစ္ေယာက္ တညလုံး အလုပ္္ဆင္းၿပီးေတာ့ သူ႕ေမာ္နီတာကိုပိတ္ ငါးစင္ေတြေရွ႕ျဖတ္ ေလွဆိပ္ဘက္ေလွ်ာက္သြား ဧရာမတိုင္ႀကီးေတြကုိ မွီရင္း အ႐ုဏ္မက်င္းတက်င္း အလင္းထဲ ပင္လယ္ရဲ႕ အစိမ္းေရာင္ေတာင္ကုန္းေတြ ႐ုိက္လားပုတ္လား ျဖစ္ေနတာ ၾကည့္တယ္ – ဖုန္းျမည္လာေတာ့ သူ႕သာေတာင့္သာယာအခ်ိန္ကေလးဖဲ့ၿပီး သူေျဖတယ္

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Stanislaw Borokowski

မူရင္းကဗ်ာ = Suicide Prevention Hotline

မူရင္းဘာသာ = ဂ်ာမန္

အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆုိသူ = Chris Michalski

Read Full Post »

 

စက္တင္ဘာဟာ ေလာ္ရီကားမ်ားလပဲ

ျမက္ေျခာက္ေတြနဲ႔ ေလးလံ လမ္းသြယ္တေလွ်ာက္

အစည္းေျပ ေကာက္႐ိုးေတြ ေလ်ာင္းစက္ေနတယ္။

ေက်ာင္းတက္ခ်ိန္လြန္သြားတာ ၾကာခဲ့ၿပီ

ဧရာမက်ဴေတာထဲ ေႏြ ေမ့က်န္ရစ္တဲ့

အသက္မဲ့ အသုိက္ေတြထဲ

အခ်ိန္ဟာ တိတ္သြား ပိတ္သြားတယ္။

 

အေျမႇးပါးေတြ ဥထဲမယ္ တြန္႔လိပ္ကုန္ၿပီ

တ၀က္တပ်က္ အေကာင္ေပါက္ေလးေတြ

အခြံရဲ႕ အေပါက္ေသးမႊားေတြကေန စိမ့္၀င္ျဖတ္ၿပီး

သူ႕တို႔ အ႐ုိးေတြကုိ စြန္႔ခြာသြားေပါ့

ေလာ္ရီကားရဲ႕ ပြေယာင္းေယာင္း ဆံပင္ေတြ ျဖီးသင္ဖို႔

လမ္းအတုိင္း အဲဒါ ေရွ႕ဆက္သြားခုိက္

စက္တင္ဘာရဲ႕ ေလထဲမယ္ နာေရးသတင္းေတြရဲ႕

အနံ႔တစ္ခုခု ေျခရာလက္ရာတစ္ခုခုရွိေနရဲ႕။

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Niels Hav ရဲ႕

မူရင္းကဗ်ာ – The Long-haired Lorries ကုိ ျပန္ဆုိပါတယ္

မူရင္းဘာသာ – ဒိန္းမတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ – Heather Spears

 

Read Full Post »

 

ပင့္သက္တခ်က္ ႐ိႈက္လိုက္တုံး ငါအေဖ့ဆီ စိတ္ေရာက္သြား ‘နင့္အေဖ အိပ္ယာထဲ လဲေန၊

ေအာက္ဆီဂ်င္ ေပးထား၊ အရိုးနဲ႔ အေရပဲရွိေတာ၊့ အိမ္သာသြားဖို႔ေတာင္

လူကူေနရ’

တစ္ရက္ႏွစ္ရက္တုံးက အမ်ိဳးတစ္ေယာက္ ဖုန္းနဲ႔ ေျပာျပ

အေဖဘာေတြ ေတြးေနမလဲ ငါေတြးၾကည့္လုိ႔မရ

ဒါေပမယ့္ သူေရကူးတဲ့ပုံ သူျပန္ျမင္ေယာင္ေနမယ္ ငါယုံတယ္ တခါတုံးက ယန္ဇီျမစ္ကုိေတာင္

သူျဖတ္ကူးခဲ့တာ

 

လက္ႏွစ္ဖက္လုံးနဲ႔ ငါအသာအယာ ခတ္သြားလုိက္တယ္ ဒီ႐ုိးစင္းတဲ့ လႈပ္ရွားမႈမ်ိဳး

ငါ့အေဖ တခါျပန္မခံစားႏုိင္ေတာ့ ဦးေခါင္းဟာ

ေရထဲ စိုက္၀င္သြား တခါ ျပန္ေမာ့လာ တခါ ျပန္စိုက္၀င္သြား တခါ ျပန္ေမာ့လာ

ငါေအာက္ေျခထိ ငုပ္သြား ကင္းမြန္ေတြၾကား ကခုန္ေနတဲ့ အရိပ္ေတြ တုိ႔ထိမိ

တခါသားေႏြဘက္ေရဆင္းခ်ိဳးၾကတုံး ျမင္ကြင္းဟာ ငါ့ကုိ ဆြဲဆုပ္လုိက္တယ္ ဟြမ္ပုျမစ္ထဲ

င့ါအေဖရဲ႕လက္ဟာ ဆိပ္ကမ္းက ၀န္ခ်ီစက္လက္တံလုိ

ရွစ္ႏွစ္သား ငါ့ကုိ အသာအယာ ေျမႇာက္ခ်ီခဲ့ အဲဒီတုံးကသူဟာ အခုငါထက္ ငယ္တယ္

႐ုတ္တရက္ ငါ့ကုိ တစ္ခုခုထုိးလုိက္တယ္ ေရနစ္သူလုိ

အေပၚဘက္ဆီငါ ျပန္႐ုန္းတက္ ငါ့နံေဘး လိႈင္းေတြ

သူ႕ၾကြက္သားမ်ား ျဖစ္လာ ၿပီးေတာ့ ႐ုတ္ခ်ည္း ပလုံစီမ်ားသာ က်န္ခဲ့

ငါ အသက္ျပင္းျပင္းရႈေန ကူးခတ္ေမာပန္းေနတာ ငါလား ငါ့အေဖလား

အခု ငါမသိေတာ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Li Li

မူရင္းကဗ်ာ = Bubbles

မူရင္းဘာသာ = တ႐ုတ္

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Eleanor Goodman

Read Full Post »

 

ေမွာ္၀င္ေနတဲ့ေလွကုိ ဘယ္ေတာ့မွ ျပန္မေတြ႕ၾကေတာ့

အခန္းဟာ ျပာလဲ့လဲ့ ေဆးျပင္းလိပ္မီးခုိေတြနဲ႔ ျပည့္

ငါတို႔ေရွ႕မယ္ ေရသူမ ရပ္ေန ပင္လယ္ေရေမွာ္ေတြ ဖုံးလုိ႔

မ်က္လုံးေတြ စိမ္းလို႔ ေျပာလိုက္တာကုိ နားမလည္လုိ႔ရယ္

 

ေဆးလိပ္ေသာက္ျခင္း အတတ္ကို ဘယ္တုံးကမွ မသင္ခဲ့မိလုိ႔ရယ္ သူမ ရွက္ေနပုံပဲ

မီးသင့္ေက်ာက္(၁)ေတြ သူမရဲ႕ ပြင့္အာေနတဲ့ ႏႈတ္ခမ္းကုိ ကၽြမ္းေလာင္ေစတယ္

သူမ၀တ္စုံ မီးခုိးေတြအူေနတာ သူမသိပုံမေပၚ

လင္းေနတဲ့ အစိမ္းေရာင္ ပိုးမွ်င္စေတြဆီက ျပာေတြက်လာေန

 

ပင္လယ္ေပ်ာ္ႀကီးေတြမယ္ ေဆးတံကုိလည္း မေတြ႕ရ ေဆးတံ႐ုိးေတာင္ မျမင္ရ

ျပာလဲ့လဲ့ နက္႐ိႈ္င္းမႈကသာ သူတို႔နဲ႔ထုိက္တန္သမွ်ကုိ ဆုပ္ကုိင္ထားေတာ့တယ္

အလင္းေရာင္နဲ႔ အသားတက် ျဖစ္ဖို႔ိေရာ ေျခာက္ေတာက္ေတာက္ ခါးတားတား

ကုန္းေလကုိ ႐ႈဖို႔ေရာဆုိတာ ခက္ေတာ့ခက္သားကလား

 

၁ – cinders

 

 

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ – Osip Mandelstam 

မူရင္းကဗ်ာ – Madrigal

မူရင္းဘာသာ – ႐ုရွား

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ – Olga Kamensky

Read Full Post »

 

အဲဒီၾသဂုတ္မနက္မယ္ အရာအားလုံးေျပာင္းလဲခဲ့

ငါအိပ္ေနတုံး သူ႕ရဲ႕ နည္းနည္းစူးတဲ့အသံရယ္ ခပ္ၾကမ္းၾကမ္းရယ္လုိက္သံရယ္ ၾကားေနခဲ့

ၾကက္ဥျပဳတ္ထားတဲ့ တရႊီးရႊီးအသံက ငါ့ကုိႏုိးထေစခဲ့တဲ့ ၾကည္လင္တဲ့ မနက္ခင္းေတြ

ေႏြမနက္ခင္းေတြအားလုံးရဲ႕ တိတ္ဆိတ္မႈကုိ အဲဒါက အေသအခ်ာ ခ်ိဳးဖဲ့ခဲ့

ငါ့အေမက မီးဖိုထဲမယ္ တေတာက္ေတာက္ ဒန္က တေတာင္ဆစ္ေပၚ မွီရင္း စာဖတ္ေန

ငါတို႔ေကဘယ္တီဗြီတပ္လုိက္တာ မၾကာေသး မနက္တုိင္း မ်က္ႏွာေတာင္မသစ္ဘဲ

ရီမုတ္ေပၚက ခလုတ္ေတြ ငါေလွ်ာက္ႏွိပ္

ဒါေပမယ့္ ဒီတႀကိမ္ေတာ့ သူငါ့ကုိ ႏိႈးလုိက္တယ္

အိပ္ခန္းတံခါးကုိ အသံမျမည္ေအာင္ ငါဖြင့္

ေမာင္းေနတဲ့ ရထားတံခါးကုိ ဖြင့္လုိက္မိသလုိ သူ႕အသံတေ၀ါေ၀ါက ငါ့လာထိတယ္္

သူ႕ရဲ႕ အရာရွိဦးထုပ္ကုိ ငါေတြ႕ ျပန္အိပ္မယ္ဆုိၿပီး ငါ့ကုိယ္ငါ

ေစာင္ေအာက္ကုိ ျပန္ထုိးသြင္း

အခုေတာ့ ငါ့အေမရယ္သံပါ ငါၾကားလာရ စစ္ဗိုလ္တစ္ေယာက္

သူမတစ္ဘ၀လုံး အိပ္မက္မက္ခဲ့တဲ့ ယူနီေဖာင္းနဲ႔ ေယာက်္ား တစ္ေယာက္

ငါ့မ်က္လုံးကို မိွတ္လုိက္တယ္ ေနေရာင္က ငါ့မ်က္ႏွာကုိ ထုိးေန

ဒီဘဲပုံ ဘယ္လုိရွိမလဲ ငါေတြးၾကည့္

ခန္းမထဲ မွန္စားပြဲေပၚက ဦးထုပ္မာမာကုိ ငါေဆာင္းၾကည့္

ဒါ ဘယ္လုိေခါင္းမ်ိဳးနဲ႔မ်ား ေတာ္ပါလိမ့္

ေနာက္ေတာ့ ဖရြိဳက္ကုိ yellow pages လုိ အားကုိးတဲ့ သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ဆီ

ငါဒီအေၾကာင္းေတြ ေျပာျပ

သူက ခံစားမႈအျပည့္နဲ႔ ေျပာတယ္ မင္းအေမကုိ မင္းဒီလုိဆုံး႐ႈံးလုိက္ရခ်ိန္မွာ

မင္းေျခာက္ႏွစ္သားတုံးက ဆုံးသြားတဲ့ မင္းအေဖအေၾကာင္း ေတြးေလ

မင္းအေမဟာ မင္းဘ၀ရဲ႕ ပထမဆုံး မိန္းမပဲ

မင္းနဲ႔ သူ႕အၾကား တျခားတစ္ေယာက္မရွိ

အဲဒီၾသဂုတ္မနက္ခင္းမယ္ အဲဒီဘဲ  မေပၚလာခင္အထိေပါ့ေလ

ငါကေတာ့ ရယ္ေန သူကေတာ့ အေလးအနက္ေျပာေနပုံပဲ ငါတို႔ ေတာ္ေတာ္ေျပာျဖစ္ၾက

သူက domino effect ဆုိလား ဆက္ၿပီးေျပာေသး

ဘာတဲ့ သီးျခားစီရွိေနတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေတြရဲ႕ ရွည္လ်ားတဲ့ ဆက္စပ္အစဥ္အတန္းဆုိလား

ငါကေတာ့ သူ႕ကုိ ရယ္ပဲရယ္ေန

ေမဆင္ဂုိဏ္း၀င္ေတြနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ မဟာအၾကံအစည္ဆုိတာမ်ိဳး ၾကားရတဲ့အခါ မင္းတို႔ ရယ္သလုိမ်ိဳးေပါ့

ဒါေပမယ့္ ၾကက္သီးနဲနဲထလာလုိ႔ ငါ သူ႕ကုိ ေျပာလုိက္တယ္ ငါ့့အေမကုိ ဒီဘဲ ဘယ္လုိတီးလဲဆုိတာ

သူက ေျပာတယ္ ငါတို႔ေတာ့ ဒစ္ကင္း၀တၳဳထဲကလုိမ်ိဳး ၾကံဳေနရပဟတဲ့

စီမီဂ်ဴးနားက ငွားထားတဲ့အခန္းဆီ မိုးေရထဲ ငါျပန္လာ

ငါ့လည္ပင္းမယ္ အက်ိတ္လုိလုိ စမ္းမိလုိ႔ ဒါေတာ့ျဖင့္ ငါတို႔အတူရွိတဲ့ေနာက္ဆုံးရက္ေတြပဲလုိ႔ေတာင္ ေတြးမိ

၄၆ ခုတုံးက ငါ့အဖိုးကုိ သြားသတိရ သူစစ္ထဲလုိက္သြား

သူ႕အခ်စ္ကေလး မာရူရွာ အိမ္မယ္က်န္ခဲ့ သူ႔ဆီ တစ္ႏွစ္လုံး စာေတြပို႔

ေလတဟူးဟူး တုိက္တဲ့တေန႔သား အဖုိး စာတစ္ေစာင္ရတယ္

စာထဲမွာ ကၽြန္မတို႔မိသားစု ရွင့္ကုိ ဆက္မေစာင့္ႏုိင္ေတာ့ဘူး ေရးထား

တျခားတစ္ေယာက္နဲ႔ ေနရာခ်ေပးေတာ့မယ္ ဘာညာ အဖုိးက

လက္ထပ္လုိက္ဖို႔ အဲဒီိေန႔ပဲ စာျပန္ေရး

ေရးေနတုံး သူ႕ပါးေပၚ မ်က္ရည္ေတြေတာ့ စီးလုိ႔ေပါ့ နာရီနည္းနည္းၾကာေတာ့

အဘုိးတစ္ေယာက္ ဘူခါရက္နားက ဘူတာပလက္ေဖာင္းမယ္

ႏုိးတ၀က္ အိပ္တ၀က္နဲ႔ ကင္းလွည့္ေန

တစ္ေယာက္ေယာက္ သူ႕ကုိ လက္ေမာင္းကေန ေဆာင့္ဆြဲလုိက္တယ္

၀င္လာတဲ့ ရထားေရွ႕ကေန

ငါမေသလုိက္ဘူး

မင္းအဲဒါကုိ စဥ္းစားၾကည့္စမ္း အီယုိႏြတ္ ရထားမ်ား ငါ့ကိုတုိက္သြားလုိ႔ကေတာ့

မာရူရွာေၾကာင့္ ငါရထားေရွ႕ ခုန္ခ်သြားတယ္ တရြာလုံး ေျပာေတာ့မွာ

ငါအဲေလာက္ မပိန္းဘူးကြ

လူေတြ ဘာေၾကာင့္ ကြဲၾကကြာၾက

ဘယ္လုိကေန ဘယ္လုိ ေယာက်္ားတစ္ေယာက္ဘ၀မွာ မိန္းမတစ္ေယာက္ထက္ ပုိရွိေန

ဒါဟာ ေသၿပီးမွ ရွင္ျပန္ထေျမာက္ဖုိ႔လုိ႔ျဖင့္ အဓိပၸါယ္ေပါက္မယ္ မထင္ဘူး

မင္းရဲ႕ တသက္တခါအခ်စ္ဆုိတာ ေနာက္ေတာ့ ဘယ္လုိ အသစ္ေပၚလာရျပန္တာလဲကြာ

ေဆြးစရာေတြ ျပည့္ေနတဲ့ ငါ့ဒိုင္ယာရီတစ္ေနရာရာမွာ အဲလုိ ေရးခဲ့

ငါ ဒန္ကုိလည္းေျပာတယ္ ဒါ အေမ့ရဲ႕ ပုံစံေၾကာင့္ပဲလုိ႔ ဒန္ကေတာ့ ေျပာတယ္

ဒါေပမယ့္ အဲဒါကလည္း ေစာက္ပုိေနမွာ

ငါ့အေမ တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔ ေပ်ာ္ေနမွာပဲ ငါျမင္ခ်င္တာ

အမ္နဲ႔ အေမန႔ဲ ျပတ္တုံးကလည္း သူလစ္ေတာ့မယ္ဆုိလုိ႔ ငါေပ်ာ္ေနခဲ့

ငါတို႔ႏွစ္ေယာက္တည္း ျပန္ေနရမယ္ သူမကုိ တီးမယ့္လူ မရွိေတာ့ဘူး

အေဆာက္အဦကေန သူထြက္သြားတာ ျပတင္းေပါက္ကၾကည့္ၿပီး

သူ႕အတြက္ေတာင္ စိတ္မေကာင္းျဖစ္မိ

သူ႔ေနာက္မွာ ခရီးေဆာင္အိိတ္ႀကီးတစ္လုံး တရြတ္ဆြဲသြား အထက္တန္းေရာက္ေတာ့ ငါ ေဒါစတို ယက္စကီ ဖတ္ေန

အဲဒီမွာ လူေကာင္းလည္းမရွိ လူဆုိးလည္း မရွိ ငါသိလာတယ္

အခုေတာ့ ပရြတ္ဘက္က ကမ္းနားရြာတစ္ရြာဆီ သူထြက္သြား သူ႕အရာရွိဦးထုပ္ေတာင္ ပါမသြား

အဲဒီမွာ ေကဘယ္တီဗြီမရွိဘူးဆိုလုိ႔ သူ႕အတြက္ ငါစိတ္မေကာင္းျဖစ္မိ

ငါ့အတြက္ေတာ့  အဲဒါသာ ကမၻာေပၚမယ္ ၀မ္းနည္းစရာ အေကာင္းဆုံးအရာ

ဒီလုိျပတ္ၾကစဲၾကတာအတြက္ ေနာက္ခံကားေတာ့ျဖင့္ ျပင္ၿပီးသား

ျပတင္းမွန္မယ္ မိုးေရေတြ စီးေန

မြန္းတည့္ခ်ိန္ေလာက္ေပမယ့္ ေတာ္ေတာ္ေမွာင္ေန

ငါလည္း ငါ့ေမြ႕ယာေပၚမွာ သူမလည္း သူမေမြ႕ယာေပၚမွာ

ငါတို႔ လီယုိနာဒ္ကုိဟင္ နားေထာင္ၾက တစ္ေယာက္လက္တစ္ေယာက္ကုိင္ၿပီး ငုိၾက

အဲဒီအခန္းကုိ ခပ္မိုိက္မိုက္ ရုိက္ႏုိင္ခဲဲ့တယ္ ေျပာရမယ္

ညက်ေတာ့ တရုတ္ဆုိင္မယ္ သြားစားၾက

အေဆာင္မယ္ေနတုံးကလည္း ငါတို႔ အဲဒီကုိ သြားေနက်

အရြက္နဲ႔ ဥေတြပါတဲဲ့ ၾကက္ထမင္းေၾကာ္မွာစားၾက

တစ္ေယာက္လက္တစ္ေယာက္ကုိင္ၿပီး ငုိၾက

ငါ အသက္ရႈမ၀သလုိျဖစ္လာ ငါတို႔ အိမ္ျပန္လာတယ္

တစ္ေယာက္လက္တစ္ေယာက္ေတာ့ မကုိင္ေတာ့ဘူး

ငါလည္း ငါ့ေမြ႕ယာေပၚမွာ သူမလည္း သူမေမြ႕ယာေပၚမွာ

သူမ ခနေလးနဲ႔ အိပ္ေပ်ာ္သြား တိုးတိုးေလးေဟာက္ေန

ငါစိတ္မထိန္းႏုိင္ျဖစ္လာ မ်က္ရည္ထပ္က်လာ

သူမ အိပ္ေနတာၾကည့္ရင္း ၿပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ေတြေတာက္ေလွ်ာက္

တညၿပီးတည ငါလုပ္ခဲ့တဲ့အတုိင္း သူမကုိ နမး္ခ်င္လာ

ဒါေပမယ္ ငါမနမ္းျဖစ္ဘူး

ယူနီရီယာ အာဇီစီနီက ဂလပ္စကုိရိန္းဂ်ားကုိ

ေလးဂုိးတစ္ဂုိးနဲ႔ တီးပစ္လုိက္တဲ့ပြဲကုိ ၾကည့္ေနလုိက္တယ္

ေနာက္ခံေျပာတဲ့ေကာင္က ေျပာေန ဒီညေတာ့ ရုိေမးနီယန္းေတြ ေပ်ာ္သင့္သတဲ့

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Ionuț Sociu

မူရင္းကဗ်ာ = unirea urziceni was beating the glasgow rangers

မူရင္းဘာသာ = ႐ုိေမးနီးယား

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Oana Sanziana Marian

 

Read Full Post »

 

ခြဲခြာျခင္းေတြ ငါ့ကုိ သင္ေပးတယ္

အရုိင္းပင္လုိ ကုိယ့္အဆိပ္နဲ႔ကုိယ္ ဘယ္လုိ ေဆြးျမည့္ရမလဲဆုိတာ

 

မွန္ရဲ႕ ၾကည္လင္တဲ့ တုံဏွိဘာေ၀ျဖစ္မႈထဲ

ငါ့မ်က္ႏွာေပၚက ႏွင္းမႈန္ေတြ အေငြ႕ေတြထ

ငါ့အၾကည့္ဟာ စုိက္ထားတဲ့သံလုိ အသက္မဲ့တဲ့ ျပတင္းလုိ

အဲဒါအားလုံးဟာ မေန႔ကပဲ

လူတိုင္းရဲ႕ အျမင္မွာ

တည္ရွိမႈကုိ ၀ိ၀ါဒပြားဖြယ္ ျဖစ္ရေလေအာင္

ကမၻာေလာကကုိ ေျပာင္းပစ္ခဲ့တာ

အခ်ိန္ထဲက ျငင္းပယ္မႈလား ဒါမွမဟုတ္ ငါ့အထဲက ေခ်ာက္နက္လား

တိတ္ဆိတ္မႈဟာ ရန္စြယ္ အမွတ္ရစရာေတြဟာ ႐ူးသြပ္မႈ ျဖစ္လာတယ္

ဘယ္ဘုံကမွ ထိန္းလုိ႔မရတဲ့ ဒဏ္ရာအနာတရနဲ႔ အေကာင္ႀကီးလုိ

ငါ့ယုံၾကည္မႈ ေတာက္ေလွ်ာက္

တစစီ ျဖစ္ရတာ အတည္ျပဳဖို႔

ငါ့အသားထဲက ငါလွ်ံထြက္

 

ေလွကားမယ္ တေယာက္ေယာက္ ေခ်ာင္းမ်ားဟန္႔ေလသလား

ငါတံခါးဆီ အေျပး သြားတယ္

ငါ့ႏွလုံးသား တဒိတ္ဒိတ္ တဒုန္းဒုန္း

ေအာက္ဘက္တစ္ထပ္ထပ္က တံခါးတစ္ခ်ပ္ ေစ့ပိတ္သြား

နတၳိျဖစ္ျခင္းရဲ႕ ႏႈတ္ခမ္းစပ္မယ္ ျပတ္လုဆဲႀကိဳးဟာ ေလ်ာင္းလ်က္သား

 

ဧည့္ခန္းရဲ႕အလယ္မွာ အနက္ေရာင္ အေခါင္း

တိတ္ဆိတ္ျခင္းရဲ႕ ရွိသမွ်အားအင္နဲ႔ ငါ့ကုိ စုိက္္ၾကည့္ေန

အေလာင္းေကာင္လုိ တုံဏွိဘာေ၀

အဲဒီအမည္းေရာင္အရာလုိ ရက္စက္

တေနကုန္

ဖမ္းေလွာင္ခံတဲ့ ေတာေကာင္တစ္ေကာင္လုိ အဲဒါကုိ ငါၾကည့္တယ္

တကယ္လုိ႔ အဲဒါဟာ ျမည္မယ္ ျမည္မယ္ ျမည္ခ်ည္းပဲေနမယ္

တခါတေလေတာ့ တျခားလူေတြ ဖုန္းေခၚမယ္

တခါတေလေတာ့ ေနာက္သလုိ ေျပာင္သလုိ အေပါစားဆန္ရဲ႕ နံပါတ္မွားေနတယ္ဆုိလား

ေန႔ေတြ ညေတြ နာရီေတြ လေတြ

အခ်ိန္ဆိုတာ ဘာလဲ ငါ့ကုိ သင္ေပးခဲ့တဲ ့ခြဲခြာျခင္းအားလုံးရဲ႕ အထက္ဆီမွာ အဲဒီဟာ

 

ေလွကားဆီက ေျခသံေတြၾကားတုိင္း

င့ါ၀ိဉာဥ္တံခါးေတြ ပြင့္ ပြင့္သြား

ဘယ္သူမွ မရွိ ဘယ္သူမွ မရွိ အဲဒီမွာ ဘယ္သူမွ မရွိပါဘူးေလ

ခြဲခြာျခင္းေတြ င့ါကုိ သင္ေပးတယ္

အထီးက်န္ေနတဲ့အခါ အသံေတြဟာ ဘယ္ေလာက္မ်ား ခြဲျခားရခက္လာလဲဆုိတာ

က်ယ္ေလာင္တဲ့ ေရဒီယုိ သူငယ္ခ်င္းအတြက္ စားစရာ လုပ္ေပးေနတဲ့ တေယာက္ေယာက္ ေစာေစာစီးစီးစြန္႔ပစ္ထားတဲ့ အမိႈက္အိတ္ေတြ

တခ်က္တခ်က္ လြင့္လာတဲ့့ သုတ္သင္ၿပီးေလွကားေပၚက စုိတိစုိဖပ္ အ၀တ္စရဲ႕ အနံ႔

မွာယြင္းျခင္းဆုိတာဘာလဲ ခြဲခြာျခင္းေတြဆီက ငါသင္ယူခဲ့

အခ်ိန္ရလာတာနဲ႔အမွ် ေျပာင္းလဲလာတဲ့ မ်က္လုံးေတြနဲ႔

ငါ့ကေလးဘ၀ကုိ

တစိမ္းတရံဆန္လုိ ငါျပန္ျမင္တယ္ မေပ်ာ္ရႊင္မႈေၾကာင့္ သူ႕ဖြံ႕ၿဖိဳးမႈဟာ မြန္းက်ပ္ခဲ့ရ

ျပန္ေျဖစာေမးပြဲေတြထဲ နစ္ေနတဲ့ ခပ္ရွည္ရွည္ေႏြရာသီေတာင္မွ

ငါ့ကုိ အဲဒါ သင္မေပးႏုိင္ခဲ့

 

ႏွစ္ေတြၾကာၿပီးမွ ငါ့ကေလးဘ၀ကုိ ငါဆုပ္ကုိင္ႏုိင္လာ

ငါ့အတြင္းထဲမယ္ ရွင္းရွင္းလင္းလင္းျပန္ျမင္လာ

 

ၿပီးေတာ့ ဘာလဲ

ျဖစ္ေနက်အတုိင္းေပါ့ ဘာမွမဟုတ္ဘူး

အဲဒီအခုိက္အတန္႔က ငါ့အသားေပၚ တံဆိပ္႐ုိက္သြားခုိက္

အရာအားလုံး ေနသားတက်ျဖစ္သြား

အခ်ိန္က ငါ့ကုိ ဆြဲေခၚသြား

တခါတုံးက ငါ့ကုိ ညႇဥ္းပမ္းေနခဲ့ မင့္အခ်စ္ဟာ

သူ႕အသားမာကုိ ငါ့အေရျပားေပၚက ဆြဲခြာသြားေပါ့

ငါ့ကုိ သင္ၾကားေပးခဲ့တဲ ့ခြဲခြာျခင္းအားလုံးရဲ႕ အထက္ဆီမွာ အဲဒီဟာ

သတ္ေသျခင္းသာ ငါ့ဘ၀ရဲ႕ ဘယ္ေတာ့မွ မေျပာင္းတဲ့ ျဖစ္ႏုိင္ေျခေပါ့

 

တစ္ေန႔ထက္တစ္ေန႔ အတြင္းမွာ ငါပါးလွပ္လာ

ငါစၿပီး ေမ့ေလ်ာ့လာ

ငါစၿပီး ေမ့ေလ်ာ့လာ

ဖုန္းဟာ တျခားအိမ္သုံးပစၥည္းတစ္ခုလုိပါ

ၿငီးေငြ႕ဖြယ္ထဲ ဖာသာ ေနသားက်လာ

ငါ့ကုိ သင္ၾကားေပးခဲ့တဲ ့ခြဲခြာျခင္းအားလုံးရဲ႕ အထက္ဆီမွာ အဲဒီဟာ

အခ်ိန္ရလာတာနဲ႔ အမွ် အရာ၀တၳဳေတြ က်ိဳးႏြံလာ

တံခါးဟာ တံခါးျပန္ျဖစ္လာ

ေလွကားထစ္ေတြရယ္ ေလွကားတစ္စင္းရယ္

သူတို႔ရဲ႕ေမွာ္ဆန္မႈကုိ လက္လႊတ္လုိက္ရတဲ့ အေသးစိတ္ေတြရဲ႕ႏုိးထမႈမွာ

နတၳိျဖစ္ျခင္းထဲ ေခ်ာ္က်မသြားပဲ အတိတ္မွာ ေပ်ာ္၀င္ေနဖို႔

အားလုံးဘယ္လုိပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ခြဲခြာျခင္းမတုိင္ခင္က ငါတို႔ရဲ႕ အရင္အသြင္နဲ႔ ဆင္တူေစဖုိ႔

ငါသင္ယူခဲ့တဲ့ အျမဲတမ္းအတြက္ မွန္တဲ့အခ်က္ကေတာ့

အယုံံလြယ္ျခင္းသာ ႏွလုံးသားရဲ႕ အႀကီးဆုံး ေအာင္ျမင္မႈပါ အခ်စ္မဟုတ္ပါ

ဒီအခ်စ္ထဲကေန အဲဒါေပါက္ဖြားတာပါဆုိလဲ ရွိပေလ့ေစ

ငါ့ဆီက အ႐ုိင္းဆန္တဲ့ေၾကကြဲမႈဟာ

အရင္တစ္ခုဆီ အျမစ္တြယ္ေန

ငါ့ဆီကေန

ငါျဖတ္ထုတ္ပစ္လုိက္တဲ့ အပင္ေပါက္ကေလးဆီမွာေလ

ခြဲခြာျခင္းေတြ င့ါကုိ သင္ေပးတယ္

အခ်ိန္ရလာတာနဲ႔အမွ် နာစရာက်င္စရာေတြ အရင္လုိ မနာမက်င္ေတာ့တာ

 

အဲဒါေတြ ငါေမ့ေတာ့မေမ့ပါ ဒါေပမယ့္ ရင့္က်က္လာခဲ့တာ

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာ = Murathan Mungan

မူရင္းကဗ်ာ = partings taught me

မူရင္းဘာသာ = တူရကီ

အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆုိသူ = Buğra Giritlioğlu

 

Read Full Post »

 

အေရျပားနဲ႔ ဖုံးထားတဲ့ ဒဏ္ရာတစ္ခုလုိ ငါႏြမ္းနယ္

အေရျပားဟာ စိတ္ခ်ရတဲ့ ေစာင္လုိပဲ

ဒဏ္ရာေတြ အိပ္ပေဟ့ဆုိတာနဲ႔

တည္ေပ့ဆိုတဲ့ကတိလုိ အျမဲေရာက္လာ

 

ျဖစ္ႏုိင္မယ္ဆုိ လြင့္ေနတဲ့ ရြက္ေၾကြလုိ အလြတ္ပဲ ငါႏြမ္းနယ္ခ်င္

 

ငါ့ေၾကကြဲမႈဟာ တည္ၿငိမ္..ၿပီးေတာ့..ေတာင္ေလာက္လည္း ျမင့္ရဲ႕

ရွည္လ်ားတဲ့အကြာအေ၀းေတြကုိ ေငးေန

အဲဒီကုိ ေရာက္ေတာ့ မေရာက္ႏုိင္ဘူးေပါ့

 

ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္လုိပဲ ငါ့မ်က္ရည္.. ေန႔တဓူ၀ဆန္..ၿပီးေတာ့.. ငံက်ိက်ိျဖစ္ရဲ႕

 

ဒဏ္ရာရထားတဲ့ေတာင္ဟာ ရြက္ေၾကြေတြ အုပ္ထွာပဲ ခံခ်င္ ၾကက္ဥေမႊေၾကာ္ေတြျဖင့္ မအုုပ္ပါေစနဲ႔

အဲဒါ သဘာ၀က်ရဲ႕ မဟုတ္လား

 

မူရင္းကဗ်ာဆရာႏွင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုသူ = Gili Haimovich

မူရင္းကဗ်ာ = (Language)

မူရင္းဘာသာ = ဟီဘ႐ူး

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »